پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
202 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.0k امتیاز)

The idea that those killed at the Tops Friendly Market lost their lives because of the shooter’s racism is “sick,” said 29-year-old Steve Carlson. He is Black and grew up knowing one of the shooting victims.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (36.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

He is Black and grew up knowing one of the shooting victims.

او سیاه‌پوست است و از کودکی یکی از قربانیان تیراندازی را می‌شناخته است.

فعل grow up یعنی رشد کردن و بالیدن، به بزرگ‌سالی رسیدن.فعل to know این‌جا یعنی شناختن، آشنا بودن با. 

نسبت grew up و knowing توی جمله اینه که طی کنش اصلی (یعنی بزرگ شدن) کنش جانبی (یعنی آشنایی) هم به طور مستمر داشته انجام می‌گرفته.

مثال:

The baby woke up screaming.

بچه جیغ‌زنان بیدار شد.

The plane took off moving faster and faster with every moment.

هواپیما بلند شد در حالی که هر لحظه به سرعت‌اش افزوده می‌شد.

توسط (1.0k امتیاز)
+1

ممنون بابت توضیح فوق العادتون!

و اینکه میخواستم بدونم آیا منبع خاصی برای یادگیری گرامرش وجود داره؟

کلمه ای که ing میگیره فعل حساب میشه یا اسم؟

 

توسط (36.6k امتیاز)

لطف دارید. فکر می‌کنم باید ببینید چی برای شما مناسبه. در کل هر منبعی خوبه، و این ‌لینک‌ها کمک می‌کنند که ببینید بحث گرامر پایان‌ناپذیره و انتخاب منبع به سلیقه‌ی شخصی برمی‌گرده.  

https://forum.wordreference.com/threads/participial-phrase-adverbial-adjectival.2725235/

https://forum.wordreference.com/threads/adverbial-gerunds.2773801/

به عنوان مثال یک کتاب یا سایت مخصوص آموزش به خارجیان شیوه‌ی ارائه‌ی مبحث‌ها و دایر‌ه‌ی بحث رو ساده و شفاف و محدود می‌گیره، اما مثلاً ویکی‌پدیا تعمد داره که هر مبحث گرامر رو تا آخرین مرزهای زبان پیش ببره و حتا پای زبان‌های دیگه رو هم میون بکشه، که چشم‌گیره اما شاید مفید نباشه. کلمه‌ای که  ing می‌گیره خودش فعل نیست، یا دست کم فعل زمان‌مند و شخص‌دار نیست، بلکه اسم فعله، با تفاوتی مثل تفاوت میان کردن و کنش، آسودن و آسایش، پریدن و پرش. البته اسم فعل می‌تونه اسم بمونه یا در جمله صفت واقع بشه یا کاربرد قید داشته باشه. مثلاً،

A frightening roar.

غرشی ترس‌آور. این‌جا frightening صفته و roar موصوف.

He grew up hearing live music being performed by his parents.

او در کنار شنیدن موسیقی زنده که والدین وی اجرا می‌کردند بزرگ شد. این‌جا دو رای مختلف وجود داره. بعضی حس می‌کنند که hearing live music being performed by his parents یک عبارت صفت‌وار هست که موصوفش می‌شه he. بعضی‌ها در مقابل معتقدند که کل عبارت قیدی برای فعل grew up محسوب می‌شه. شخصاً فکر می‌کنم این یک امر نسبیه و به میزان نزدیک بودن فعل اصلی و اسم فعل با هم دیگه بستگی داره. البته این فقط نظر شخصیه، اما مثالی بزنم تا دست‌کم بگم منظورم چیه. اگر بنویسیم،

The child ran up to the nanny waving its little arms in the air.

داریم می‌گیم که بچه بال‌بال‌زنان دوید سمت دایه.

The child ran up to the nanny stumbling over the pebbles on the gravel path.

بچه دوید سمت دایه، سکندری‌خوران روی قلوه‌سنگ‌های راه ریگ‌فرش.

از نظر من تفاوت ظریف این دو جمله در اینه که بال‌بال‌زدن حالت کودکه و الزاماً ربطی به دویدن او نداره. ممکنه کودک سر جاش بایسته و دست‌هاش رو توی هوا تکون بده. اما سکندری خوردن روی قلوه‌سنگ‌ها تنها (یا بیش‌تر) هنگامی ممکنه که کودک در حال دویدن باشه. عبارت ing دار در جمله‌ی اول صفت‌گونه‌تره و در جمله‌ی دوم قیدگونه‌تر. اما توصیه‌ام اینه که واقعاً به این تحلیل اعتماد نکرده به کتاب‌های معتبر رجوع بفرمایید.

فقط یک نکته: عبارت being performed by his parents قطعاً صفته برای live music.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 251 بازدید
نوامبر 16, 2017 در English to Persian توسط alij (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 133 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 146 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 172 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 193 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...