پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
387 بازدید
در English to Persian توسط (2.4k امتیاز)

۱- این اسم یک فیلمه Making Mischief ------> چی ترجمه ش کنم؟

۲- آیا ترجمه قسمت آخر این جمله درسته؟؟ بنابراین معامله بعیدی برای تقسیم قدرت انجام دادند.

The Americans were worried that their ally General Musharraf was too unpopular in Pakistan to be effective against the Taliban so they had helped broker an unlikely power-sharing deal
 

 

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (23.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

دو به هم زنی

بنابراین نقشه تقسیم قدرت را کشیدند که بعید به نظر می رسید که به سرانجام برسد.

بنابراین نقشه تقسیم قدرت را کشیدند که بعید به نظر می رسید که آنها(آمریکاییها) را به مقصودشان برساند.

توسط (2.4k امتیاز)

ممنون

در مورد سوال دومم نظری ندارید؟! اون کلمه بعید یه جوریه.... image

توسط (23.1k امتیاز)

Anytime

توسط (33.9k امتیاز)

Like (+1) especially the first sentence

توسط (23.1k امتیاز)

Nice of you brother. Thank you

+1 رای
توسط (55.1k امتیاز)

سلام

قسمت دوم من فکر میکنم میشه:

مایوس کننده

0 امتیاز
توسط (2.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

آغاز یک شرارت

آنها به ژنرال یا واسطه ای نامحبوبی در جهت انجام تقسیم قدرت غیرممکن کمک کرده بودند

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 675 بازدید
ژولای 28, 2019 در English to Persian توسط ODK (35 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 292 بازدید
0 امتیاز
4 پاسخ 336 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 361 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 3.9k بازدید
ژوئن 14, 2017 در English to Persian توسط baby_1 (827 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...