پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
114 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (1.7k امتیاز)

Chemotherapy given at the same time as radiation therapy can help patients with a certain type of lung cancer live nearly 50 percent longer than they ........ otherwise if the same treatment ...... differently.

may have / will be given

might have / was given

could have had / would be given

would have had / would have been given

 

می شود توضیح دهید که چرا جوابش گزینه 2 است؟ 
سوال مربوط به مبحث شرطی ها است؟

چرا از might have  استفاده کرده؟ منظورم این نیست که چرا might اورده، اون حله - فقط بعدش رو نمی فهمم might have ... چرا have ? به خاطر شرطی نوع 2 ؟ 
آخه این طوری جور در نمی اید که have خالی بمونه !

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (36.7k امتیاز)
نخست اجازه بدید بگیم که گزینه‌های سوم و چهارم کاملاً غلط هستند چرا که فعل اصلی رو به to have تغییر می‌دن، در حالی که فعل اصلی ظاهراً از پیش to live بوده. بنابراین انتخاب و شک باید میون گزینه‌ی اول و دوم باشه. اما گزینه‌ی اول تنها موقعی درست می‌بود که به‌جای will be given فعل is given به‌کار می‌رفت. پس گزینه‌ی اول هم باید خط بخوره تا بمونه گزینه‌‌ی دوم، که تنها پاسخیه که نمی‌شه بهش ایرادی گرفت.

به نظرم با عنایت به این مدعای متن که ادامه‌ی عمر در بیماری که هم‌زمان دو جور درمان دریافت کرده باشه به اندازه‌ی ۵۰٪ درازتر می‌شه، احتمالاً،  دیگه گوینده می‌تونه با خیال راحت حالت دیگه رو، یعنی حالت نامطلوبی رو که عمر کوتا‌ه‌تر می‌شه چون درمان کارآیی کم‌تری داره، جزو "نشده‌ها" قرار بده و جوری از اون حرف بزنه که انگار همراه با بیمار در زمانی قرار گرفته که درمان بهتر و موثرتر روی بیمار انجام شده و نتیجه‌ی خوب حاصل شده یا خواهد شد. 

 
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...