یک نکتهای که نمیشه از اون صرفنظر کرد اینه که اصولاً خیلی معلوم نیست منظور از "احساس و علاقه خودش بهوجود میآد" چیه.
احساس و علاقه خارج از بدن قرار نداره. یک احساسکننده و علاقهمند، یا دستکم یک 'ظرف' برای مظروف علاقه و احساس، در کار هست. مثلاً بسته به نیت گوینده، این هم شاید تفسیر غلطی نباشه:
The world of human emotions is full of mysteries. A particular emotion felt unexpectedly and inexplicably may well have been triggered by an impulse buried deep in the person's unconscious memory.
نکتهی دیگه اینه که هرگاه فاعل مفرد نباشه باید همه جا در عبارت به فاعل در مقام فاعل جمع اشاره کرد، بنابراین در جملهی بالا its باید جای خودش رو بده به their:
Feelings come into existence on their own.