پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
152 بازدید
در English to Persian توسط (1.7k امتیاز)

سلام. طرف (معلم) آمار قبولی های مدرسه ای را چند برابر کرده است. بعد جملات زیر گفته می شود. 

It’s one thing to make steady incremental improvement. It’s quite another to engineer a radical transformation.

لطفا راهنمایی کنید. 

با تشکر

2 پاسخ

+1 رای
توسط (10.5k امتیاز)
ایجاد یک بهبود تدریجی ثابت خوب است ( اما) طرح ریزی یک تحول اساسی / بنیادی بسیار مهم تر/باارزش تر/دشوارتر است.

 
+1 رای
توسط (36.6k امتیاز)
مدام ذره‌ذره بهترشدن به جای خود درست و خوب، اما مهندسی کردن (نمره) در حد رو کردن تحولی ریشه‌ای کاملاً از قماش دیگه‌ایه. 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 268 بازدید
اکتبر 5, 2017 در English to Persian توسط ebadi8170 (587 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 156 بازدید
آوریل 4, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 293 بازدید
فوریه 1, 2017 در English to Persian توسط danesh1 (197 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...