پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
155 بازدید
در English to Persian توسط (2.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط
لطفا بگین منظور از اصطلاح To burn all bridges در انگلیسی چیست؟

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (36.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط
"سوزاندن همه‌ی پل‌های پشت سر"، معادل با "همه‌ی پل‌ها را پشت سر خراب کردن" در فارسی امروز، یا "برنگشتن آب رفته به جوی"، کنایه از رفتن در راهی بی‌بازگشت، هنگام تصمیم‌گیری درباره‌ی اعمال یک تغییر دست زدن به اقدامی خاص که سبب خواهد شد فرد پس از اعمال تغییر دیگر هرگز نتواند تصمیم خود را معکوس کند و تغییر را ناکرده سازد. مثلاً یک پدری به پسر خود پند و اندرز می‌ده و می‌گه پسرم، خوبه که می‌خوای از این دوستت دوری کنی چون روی تو تاثیر بدی گذاشته، اما با او به هم نزن فقط بی سرو صدا فاصله بگیر و کم‌تر وقت باهاش صرف کن. اگر حرفای تلخ بزنی بهش و با اون قهر کنی دیگه هیچ وقت نمی‌تونی گهگاه از مصاحبتش که ازقضا شیرینه برخوردار بشی، پس پل‌های پشت سرت رو خراب نکن بلکه فقط آروم دور شو.
توسط (49.3k امتیاز)
+1
راه برگشت برای خود نذاشتن

پل های پشت سرو سوزاندن

بار خود را یک دفعه یی بستن

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 606 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 422 بازدید
مه 23, 2014 در English to Persian توسط Diniyar (58 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 263 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 178 بازدید
ژولای 29, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 328 بازدید
اکتبر 4, 2013 در English to Persian توسط zohreh.sh (4.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...