پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
884 بازدید
در English to Persian توسط (1.7k امتیاز)

سلام. این عبارت به معنی "عالیه" ترجمه شده ولی چه در جمله و چه توضیحات انگلیسی به این معنی نیست و یک جور جواب از سر کم اهمیت‌دادن و بی‌توجهی و ... هستش:

مثلا:

Now you might say to yourself at this point, “That’s nice. Everyone worked hard and performed well because He made them feel good about themselves.”

نویسنده میگه صاحب‌کار این شرایط کاری را بوجود آورده و در نتیجه کارگرها عملکرد بهتری داشته‌اند. بعد اینو نویسنده خطاب به خواننده میگه. بعد نویسنده ادامه میده که شما در اشتباهید و توضیحات بعدی. 

لطفا ترجمه کنید.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)
سلام. ترجمه‌‌تون وقتی که ترجمه کنید قطعاً درسته، چراکه خود شما تمام و کمال از موقعیت و لحن و برداشت درست باخبرید. این that's nice از سر خرسندی بی‌دلیل و خوش‌باوری و ساده‌انگاری و بی‌خبری بیان می‌شه: چه خوب! چه رضایت‌بخش! خوب، خداروشکر! توی فارسی حتا ممکنه بگیم چه جالب!

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 952 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 238 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 433 بازدید
مه 22, 2021 در English to Persian توسط Mahdi63 (220 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 1.6k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.5k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...