پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
217 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

نفر A کار اشتباهی کرده و باعث عصبانیت نفر B شده.

 

A: You... You're not angry, are you?

B: Yes, I'm angry. I'm furious.

A: Furious? Is that worse than angry?

B: Yes, it is much worse.

 
نحوه اعمال یا عدم اعمال that در ترجمه.
 
لطفا بخش قرمز را ترجمه نمایید. متشکرم
 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بنظرم بدون اعمال the، جمله ترجمه شده مربوطه در عین کوتاه تر بودن، هم مفهوم اصلی را بطور کامل حفظ و به مخاطب منتقل می کنه و هم روان تر و محاوره ای تر میشه.

در حالت بدون اعمال the: یعنی از بدتر عصبانی؟ 

البته اعمال the در ترجمه هم ایرادی نخواهد داشت و فقط جمله ترجمه شده کمی طولانی تر و کتابی تر خواهد شد:

در حالت اعمال the: آیا اون (حالتی)  بدتر از عصبانی است؟
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی.

 
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 1.4k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 225 بازدید
آوریل 13, 2017 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 239 بازدید
مارس 9, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 162 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 202 بازدید
ژانویه 3, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...