پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
169 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (392 امتیاز)

Hello there. Hope you are well! This is Majid Khadem. I need an appropriate equivalent for the expression above. Thanks in advance for the help!

مثال: (او) با یک آب‌وتابی داستان زندگیش رو تعریف می‌کرد که نگو و نپرس!

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)

Tell a story about your life with so much passion

0 امتیاز
توسط (10.5k امتیاز)

His conversation was studded with casual picturesque memories.=  گفتگوهایش از خاطره های 

پراکنده ای که صمیمانه و با آب و تاب تعریف می کرد، تشکیل میشد

with succulent relish=با آب و تاب

He had even endured the lavish greeting which she gave him.=(حالا دیگر) او حتی سلام و احوال پرسی پر آب و تاب او را تحمل می کرد.

detailed /lustrously=پر آب و تاب

با احترام به نظر جناب شیرزاد، این جمله رو اینطوری هم میشه ترجمه کرد:
(که البته مفهوم نگو و نپرس هم در اون مستتره)

He related the story of his life lustrously with casual picturesque memories / with succulent relish /

almost licking his lips.

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Max_rad 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...