His conversation was studded with casual picturesque memories.= گفتگوهایش از خاطره های
پراکنده ای که صمیمانه و با آب و تاب تعریف می کرد، تشکیل میشد
with succulent relish=با آب و تاب
He had even endured the lavish greeting which she gave him.=(حالا دیگر) او حتی سلام و احوال پرسی پر آب و تاب او را تحمل می کرد.
detailed /lustrously=پر آب و تاب
با احترام به نظر جناب شیرزاد، این جمله رو اینطوری هم میشه ترجمه کرد:
(که البته مفهوم نگو و نپرس هم در اون مستتره)
He related the story of his life lustrously / with casual picturesque memories / with succulent relish /
almost licking his lips.