پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
84 بازدید
پیش در فارسی به انگلیسی توسط (382 امتیاز)

Hello there. Hope you are well! This is Majid Khadem. I need an appropriate equivalent for the expression above. Thanks in advance for the help!

مثال: (او) با یک آب‌وتابی داستان زندگیش رو تعریف می‌کرد که نگو و نپرس!

2 پاسخ

0 امتیاز
پیش توسط (49.1k امتیاز)

Tell a story about your life with so much passion

0 امتیاز
پیش توسط (9.4k امتیاز)

His conversation was studded with casual picturesque memories.=  گفتگوهایش از خاطره های 

پراکنده ای که صمیمانه و با آب و تاب تعریف می کرد، تشکیل میشد

with succulent relish=با آب و تاب

He had even endured the lavish greeting which she gave him.=(حالا دیگر) او حتی سلام و احوال پرسی پر آب و تاب او را تحمل می کرد.

detailed /lustrously=پر آب و تاب

با احترام به نظر جناب شیرزاد، این جمله رو اینطوری هم میشه ترجمه کرد:
(که البته مفهوم نگو و نپرس هم در اون مستتره)

He related the story of his life lustrously with casual picturesque memories / with succulent relish /

almost licking his lips.

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 278
29.9k
Son-Rez 90
9.4k
Behrouz Bozorgmehr 49
302.9k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

302.9k
BK

100.8k
Tabrizi

74k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

39.5k پرسش

60.8k پاسخ

58.7k نظر

13.5k کاربر

پرسشهای دیگر

+4 امتیاز, +6 پاسخ
+2 امتیاز, +3 پاسخ
+2 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...