پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
153 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (15.5k امتیاز)

on someone's watch

Under one's supervision; while one is in a position of power, authority, or responsibility.
 
I can't believe you let this happen on your watch.
باورم نمیشه گذاشتی زیر سبیلت این اتفاق رخ بده
 
It's strange—even though it wasn't on my watch, I still feel partly responsible for the robbery.
با اینکه زیر سبیل من نبود، اما تا حدی برای این دزدی احساس مسئولیت میکنم
 
با اینکه میشه ترجمه های کتابی و رسمی تری برای این عبارت انگلیسی بکار برد (مثل "تحت نظارت من"، "تحت اختیار من" و ...)، اما عبارت "اتفاقی زیر سبیل کسی رخ دادن" نیز کاملا منطبق است. بکار بردن این ترجمه برای جمله مذکور قاعدتا به فحوای متن و میزان رسمیت آن بستگی دارد
 
دوستان اگر عبارت انگلیسی دیگری برای این ضرب المثل فارسی "اتفاقی زیر سبیل کسی رخ دادن" سراغ دارند، اشتراک گذاری باعث مزید امتنان است

 

توسط
سلام من پروسه ثبت نام رو در سایت انجام دادم ولی متاسفانه برای ایمیلم کد نمیاد که حسابم فعال بشه، چند بار ارسال ایمیل مججد رو زدم ولی باز کدی ارسال نشد
توسط (304k امتیاز)
سلام. لطفاً این پیام تان را در قسمت تماس با مدیریت برایشان بفرستید.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (36.7k امتیاز)
سلام. برای Under one's nose گاهی هم می‌گیم جلو چشم، تو روز روشن، پشت سر، 

اما اصطلاح رسمی‌تر پیدا نمی‌کنم، و شاید وجود نداره.

 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
4 پاسخ 2.6k بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 11.0k بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 1.2k بازدید
+4 امتیاز
3 پاسخ 1.6k بازدید
+4 امتیاز
1 پاسخ 508 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...