پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
164 بازدید
در English to Persian توسط (141 امتیاز)

In the earliest moments our love is our umbilicus, our heartbeat, our body, and then our arms, our kiss, our breast.

متن درباره تربیت فرزند است و منظور اولین لحظات به دنیا آمدن فرزند است

is را می تونیم در این جمله به معنای «در» ترجمه کنیم؟ 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
نه، نمی‌تونیم. Is فعل جمله‌ست، لازمه که معنای خودش رو بده، مضاف بر این که اساساً معنای این واژه ثابته و به چیز دیگه تغییر نمی‌کنه.
توسط (141 امتیاز)
آخه با هست اگر معنی کنم نمی فهمم منظورشو یعنی چی عشق ما، شکم و ضربان قلب و بدن و بازو و بوسه و سینه ماست؟
توسط (36.6k امتیاز)
دقیق گفتید. مهر مادر کاملاً غریزی از او سر می‌زنه و هم‌سان با غریزه‌های‌ دیگه جا‌یی توی وجود فیزیکی حس می‌شه و آغازش ناف و تن و تپش دله، تا سپس از راه پناه‌ بازوان و گرمای لب و شیره‌ی جان به نوزاد یاد داده بشه.

 

به هر حال اگر is نباشه یا ازش خلع معنا بشه واژه‌ی دیگه‌ای توی این متن نداریم که بخواد فعل واقع بشه، جمله هم که بدون فعل ناقص می‌شه. 
توسط (141 امتیاز)
+1
ممنونم
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...