پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
273 بازدید
در English to Persian توسط (1.7k امتیاز)
سلام

معنی اصطلاح Fulfillment Needs در هرم مازلو چیست؟ 

معنی "شکوفایی" برای Fulfillment دیدم ولی در مقالات از Actualization برایش استفاده شده بود. ایا "نیاز به تعالی" گزینه مناسب این اصطلاح در هرم مازلو است؟
توسط
+1

نیاز های فرد به اوج شکوفایی و رشد استعدادها میرسد.

نیاز های فرد به واقعیت تبدیل میشود./تکمیل میشود./رفع میشود./بر آورده میشود./ارضاء میشود.

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (36.6k امتیاز)
سلام. شخصاً از قضیه‌ی هرم اطلاع درستی ندارم، ولی فکر می‌کنید بشه نوشت "نیاز به برآورده‌کردن"؟ 
توسط (49.3k امتیاز)

The fulfillment of needs is a requirement for quality of life and social well-being. If needs stay unfulfilled, then a feeling of a lack or deficit arises which has negative consequences for individuals and society. Needs could function as key regulators for social development.

برآورده کردن نیازها یک لازمه برای کیفیت زندگی و صحت اجتماعی میباشد. اگر نیازها برطرف نـشده بمانند, سپس احساس کمبود و یا کسری بیشتر میشود که عواقب منفی برای افراد و جامعه دارد. احتیاجات میتوانند به عنوان تنظیم کننده های کلیدی برای پیشرفت جامعه عمل کنند.

fulfillment of needs
رفع نیازها, برطرف کردن نیازها

unfulfilled
ناامید, برطرف نشده

deficit
 كسر(ى)، كمبود

function
(با: as) به عنوان (چيزى) عمل كردن، كاربرد داشتن، (به جاى چيزى) به كار خوردن

regulator
تنظيم كننده ، مهارگر، رگلاتور، گنارشگر، سامانگر

development
توسعه, گسترش, پیشرفت

توسط (49.3k امتیاز)

Actualization (synonym = realize)
واقعيت دادن ، بصورت مسلم دراوردن
تحقق, واقعیت دهی

self-actualization
خودشكوفايي, عملی سازی استعداد خود
تحقق بخشی توان خود

توسط (36.6k امتیاز)
یک دقت: این‌جا و در هرم آمده fulfilment needs، که با fulfilment of needs یکی نیست. 
0 امتیاز
توسط (10.5k امتیاز)

Self-actualization needs are also referred to as our 'being' needs; these include personal and creative self-growth, which are achieved through the fulfilment of our full potential.

درواقع میشه به "خودشکوفایی" یا "از قوه به فعل در آوردن" ترجمه‌اش کرد.

*خودشکوفایی و خودانگیزشی: یعنی شکوفا کردن تمامی استعدادهای پنهان آدمی؛ حال این استعدادها هر چه می‌خواهد باشد. همان‌طور که مزلو می‌گوید: «آنچه انسان می‌تواند باشد، باید بشود».

 

 

 

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 328 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 193 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 681 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 112 بازدید
4 ماه پیش در English to Persian توسط rah-tah (123 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 188 بازدید
اکتبر 24, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Ali.D 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, 1 پاسخ
+2 پاسخ
+3 امتیاز, 1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...