پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
146 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (304 امتیاز)
سلام لطفا اگر ترجمه اشتباه است راهمنمایی کنید ممنونم.

۱. مثلا میخوای به کسی بگی بیا خونمون تا "ببرمت بازار یا پاساژ تابت بدم یا بچرخونمت" آیا میشه گفت:

.I'll swing you ....تابت میدم

۲.مثلا با بدجنسی حق همکلاسی هاتو خوردی بعد نمیخوایم بشون برگردونی و الکی با صحبت کردن گولشون میزنی تا یه موقع کتکت نزنن،یکی از دوست هات میگه چرا هر روز همین ها رو بشون میگی میخوای بگی؛

"فقط اینجوری میشه ساکت نگهشون داشت."

Just in this way it's possible to keep them quiet/silent

۳.برای پرسیدن اینکه کار ما واجب تره و کار تو بیهوده.

مثلا الان داری دقیقا چکار میکنی؟

?For example,what exactly are you doing now

4.این همه بهت خوبی کردم که آخرش این بشه؟

?I did you this much good to get this result

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (36.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

۱.

Let me take you out and give you a tour of the shops.

۲.

This is the only way to pull the wool over their eyes.

۳. خوبه. اما واژه‌ی "مثلاً" توی جمله‌ی فارسی معادلش در این جای به‌خصوص نمی‌شه "for example". به نظرم like جانشین مناسبی باشه:

Like, what exactly are you doing right now?

۴. 

I was so good to you, and this is how you reward me.

I did you so many favours and this was how you repaid me.

I took care of you, and now here is the result of all that pampering!

توسط (304 امتیاز)
+1
سلام خسته نباشید ممنونم.

۱.پس الانم جملات ۱و۲و۳و۴ من هر ۴ تا صحیح بودند؟

۲.Swing هم صحیح بود آیا؟  آخه بهش شک داشتم توی یک زیرنویس غیر معتبر از یک کلیپ دیده بودم.
توسط (36.7k امتیاز)
+1
۱. راستش نمی‌دونم swing به کار می‌ره یا نه. اگه شنیده‌ین پس لابد درسته.

در مورد ۲. قطعاً just in this way it's possible to keep them quiet منظور رو به یک انگلیسی‌زبون خبره می‌رسونه، اما ضمناً بهش می‌رسونه که گوینده خارجیه و زبون اون رو شکسته‌بسته حرف می‌زنه.  only in this way is it possible to مشکل رو حل می‌کنه، یعنی اگر به جای just بنویسین only، و اگر it's تبدیل بشه به معکوسش، یعنی بشه is it. نکته‌ی دیگه اینه که keep them quiet به معنای "ساکت نگه‌شون دارم" کاملاً  درست و دقیقه، اما با زمینه‌ای که به دست داده‌ین چندان گویای کلکی که داره زده می‌شه نیست. می‌خوام بگم چه در فارسی چه در انگلیسی اشاره‌ای به فریب و حق‌کشی وجود نداره درحالی‌که می‌شه این اشاره رو در متن انگلیسی گنجوند، راهی هست. اصطلاح pull the wool over someone's eyes (پشم را کشیدن روی چشمان کسی) هم کنایه از دروغ و دغلیه و هم حکایت داره از رضا و سکوت شخص فریب‌خورده. انتخاب این‌جا با گوینده‌ست.

۳ خوبه و حتا ممکنه که for example هم درست گویای مطلب باشه، بسته به موقعیت و به حرف‌های زده‌شده پیش از این جمله. اما اون واژه‌ی "مثلاً" توی متن فارسی به من یکی می‌گه این‌جا گوینده داره سردستی به کارش می‌بره و واقعاً در حال مثال آوردن نیست. نمی‌دونم، شما می‌دونید.

۴. رساننده‌ی معنا اما نه چندان شسته‌رفته. انگلیسی خاص ما خارجیان. 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 212 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 1.0k بازدید
آگوست 7, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط amin (385 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 511 بازدید
+4 امتیاز
1 پاسخ 511 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...