پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
199 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (304 امتیاز)
سلام اگر مشکل داره ترجمه لطفا راهنمایی کنید اگر slang و ... هم دارن بهم بگید ممنونم.

1. تو من رو وسط سختی ول کردی در حالی که بهت نیاز داشتم.

You let me go / let go of me in the middle of hardship / difficult while/when I needed you 

2.الان میخوای چیو ثابت کنی? هر کاریم کنم آخرش من بده میشم همین الانشم مشخصه این اصل

What do you wanna prove/show now? No matter what I do I am always bad guy this principle it is obvious right now

3.مثلا یکی رو که بهش اعتماد نداری یجوری با یه چیزی امتحان میکنی و بد بودن خودش رو لو میده میخوای بگی.

مچتو گرفتم فقط داشتم امتحانت میکردم و تو باختی در بازی من

I catch you I was just  trying/testing you and you lost in my game 

4.مثلا کسی به یک خواننده هیپ هاپ میگه هدف و دلیلت چیه واسه خوانندگی میخواد بگه:

من واسه معروفیت اومدم و تا بقیه خواننده ها رو نزنم زمین نمیرم.

I (have come) came for fame and I will not  leave it out unless/until I bring/take other singers down

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (36.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

1. تو من رو وسط سختی ول کردی در حالی که بهت نیاز داشتم.
 

You let go of me when I needed you.

You let go of me when I needed your strength.

You abandoned me even though your presence was badly needed. 

You deserted me in my hour of need.

You left me in the lurch just when I needed you most.

توسط (36.6k امتیاز)
+2

۲. این خوبه:
 

What do you wanna prove? 

همین‌طور:

What're you trying to prove?

این بخش هم خوبه:

No matter what I do I am always the bad guy.

اما این یکی جای کار داره:

This principle it is obvious right now.

It's already plain as daylight.

It is a matter of course that I am always culpable no matter what.

توسط (36.6k امتیاز)
+2

۳.

I've caught you out.

You've been caught red-handed!

I was only testing you, and, my dear boy, you failed the test miserably.

I put you through a test, and you didn't pass!

I played a little game with you, and you lost.

توسط (36.6k امتیاز)
+2

۴. این یکی کار کسیه که با اهالی هیپ‌هاپ وجه مشترک فرهنگی و زبانی داره و می‌تونه به جای یکی از اون‌ها حرف بزنه. البته این رو می‌تونم بگم که leave out یعنی حذف کردن و از قلم انداختن، و این که take down و bring down هر دو ممکنه کمی زیادی بوی خشونت بدن. به زبون ساده می‌شه نوشت:

- What's your career goal?

- I'm in this for fame, and for the money. My aim is to excel in the genre and dominate the hiphop scene over all the other contenders.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 144 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 3.4k بازدید
+3 امتیاز
5 پاسخ 4.5k بازدید
+4 امتیاز
1 پاسخ 504 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Hajianzahra-6677 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...