درسته. اصلا ضرورتی نداره خیلی مفاهیم رو که در یک زبان به صورت کنایی یا اصطلاحی هست در زبان دیگر به همون صورت بیان بشه. علیرغم این، برای اصطلاح ریش و قیچی دست کسی بودن، یک عبارت که تا حدی از نظر معنایی بهش نزدیک هست وجود داره.
Sometimes, I think Mark's wife has him by the short and curlies.
کلا برای این اصلاح و سایر اصلاحاتی که مفهوم کنترل شرایط را در دست داشتن رو می رسونن مثل توی مشت کسی بودن یا مثل موم در دست کسی بودن یا فلانی اربابه و اختیار همه چیز دستش هست میشه از اصلاحات زیر هم استفاده کرد
He's got the committee firmly under his thumb - they agree to whatever he asks.
I hear that the boss has half the police force in his hip pocket.
In that family it is the grandma who rules the roost.