پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
641 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (263 امتیاز)
سلام چطوری بگم

ریش و قیچی دست خودتونه هرکاری صلاح می‌دونید انجام بدید.
توسط (49.3k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

in charge of decision-making

Or


the captain of ..

 

Do whatever is right. You're the captain.

 

Captain
someone who leads a team or other group of people

captain of  

* Julie’s captain of the quiz team.
* I say, I am the captain on horse back.

longman Dictionary
https://www.ldoceonline.com/dictionary/captain

توسط (36.7k امتیاز)
+1

همین طور:

You call the shots here. Do as you see fit.

It's you who's running the show. Your decision has got to be the best.

It's your call. You'll just have to make your mind up as to the best course of action.

توسط (49.3k امتیاز)

+1

Running the show

This is the best equivalent

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

سلام. مفهوم بعضی از ضرب المثل ها یا اصطلاحات فارسی لزوماً با استفاده از معادل انگلیسی اشیاء و ... بکار رفته در آنها قابلیت انتقال کامل به مخاطب انگلیسی زبان را ندارند. مثلاً مفهوم اصلی ریش و قیچی در همین زبان فارسی خودمون دلالت بر  اختیار کامل/ مطلق/نا محدود و یا آزادی عمل و از این قبیل داره که بنظرم بشه با دو عبارت زیر از دیکشنری وبستر (که لینک مربوطه را نیز در پایین آنها براتون قرار دادم) چنین مفهومی را به یک نیتیو منتقل کنیم:

Blank Cheque

Carte Blanche

You have a blank cheque / a carte blanche so ........

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/blank%2520check&ved=2ahUKEwjnwbeWkOX5AhVdhP0HHSpBBNIQFnoECAcQAQ&usg=AOvVaw0uFSzmYAUBTQIC1e8unxs3

توسط (424 امتیاز)

درسته. اصلا ضرورتی نداره خیلی مفاهیم رو که در یک زبان به صورت کنایی یا اصطلاحی هست در زبان دیگر به همون صورت بیان بشه. علیرغم این، برای اصطلاح ریش و قیچی دست کسی بودن، یک عبارت که تا حدی از نظر معنایی بهش نزدیک هست وجود داره.

Sometimes, I think Mark's wife has him by the short and curlies.

کلا برای این اصلاح و سایر اصلاحاتی که مفهوم کنترل شرایط را در دست داشتن رو می رسونن مثل توی مشت کسی بودن یا مثل موم در دست کسی بودن یا فلانی اربابه و اختیار همه چیز دستش هست میشه از اصلاحات زیر هم استفاده کرد

He's got the committee firmly under his thumb - they agree to whatever he asks.

I hear that the boss has half the police force in his hip pocket.

In that family it is the grandma who rules the roost.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 6.4k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 1.3k بازدید
ژولای 29, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط Simini.Sl (1.1k امتیاز)
+2 امتیاز
3 پاسخ 4.6k بازدید
اکتبر 16, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط ناشناس
+1 رای
1 پاسخ 366 بازدید
فوریه 14, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط Hamidefa30 (19 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 1.3k بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Cologny 5
36.7k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...