پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
133 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

گفتگوی مشار املاک با مشتری

مشتری فرق بین house و home را نمی داد.

 

Agent: Only one bedroom? Well, I'm very sorry, but this is our largest 

house.

Man: Oh, did you say house or home?

Agent: I said house, but a house is a home, It's almost the same thing.

 

لطفا بخش قــرمــز را ترجمه نمایید. متشکرم

 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (10.5k امتیاز)

سلام. به لینک زیر می تونین رجوع کنین:

chimigan.com/158963/House-home

 

در واقع در ترجمه فارسی این دو کلمه با هم فرقی ندارن؛ فرق اونها در مفهوم کلمه است:

خانه: محلی برای زندگی  Home

خانه: ساختمانی که توش زندگی میکنیم (معمولا یه خانواده) House

Someone's home is the house or flat where they live. 

 

ولی در این متن شما شاید بشه به صورت زیر هم ترجمه کرد:
-فقط یه خواب داشته باشه؟ خوب، باید ببخشید ولی این بزرگترین خونه ماست (که برای اجاره موجود داریم /می تونیم پیشنهاد بدیم).

-ببخشید گفتین خونه حیاط دار (ویلایی) یا خونه (کوچک)/ سوئیت؟

-منظورم خونه ویلایی بود؛ ولی خونه ویلایی هم خونه است دیگه. تقریباً یکی ان.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 291 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 331 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 571 بازدید
مه 20, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 250 بازدید
فوریه 1, 2017 در English to Persian توسط فرشته (1.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 217 بازدید
نوامبر 6, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6.9k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...