پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
259 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

گفتگوی متهم و قاضی

متهم باور دارد که او را اشتباه گرفته اند.

 

Judge: Are you saying that I don't know right from wrong? 

Man: That is not what I said, Your Honor. I said you have the wrong person.             

لطفا بخش قرمز را ترجمه نمایید.

متشکرم.

 

توسط
+1

 

قاضی: دارید می گویید که من درست را از غلط تشخیص نمیدهم؟

مرد: (منظورم این نبود،/من این را نگفتم،/من این را عرض نکردم،/از حرفم بد برداشت کردید،) جناب قاضی. من (عرضم این بود که/عرض کردم که/گفتم که) (آدم/فرد) اشتباهی را گرفتید.

توسط (12.7k امتیاز)
جناب S7 متشکرم

خیلی خوب مثل همیشه.
توسط

خواهش میکنم.

:-) :-) :-)

1 پاسخ

+1 رای
توسط (10.5k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
منظورم این نبود /من اینو نگفتم /این چیزی نیست که من گفتم
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

خیلی خوب.

از بین این سه ترجمه کدام یک در زبان فارسی متداول تر و طبیعی تر است؟
توسط (10.5k امتیاز)
«منظورم این نبود» متداول تره

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 241 بازدید
اکتبر 24, 2016 در English to Persian توسط ُUV (1.3k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 468 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 216 بازدید
نوامبر 9, 2015 در English to Persian توسط hogava (391 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 306 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 166 بازدید
فوریه 23, 2016 در English to Persian توسط Hrhp (16.9k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...