پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
244 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (179 امتیاز)

کدوم یک از اینها ترجمه ی درست برای جمله زیر هست؟

 

اگر دفتر بسته بود، بسته رو بگذارید پشت در

 

1. If the door was closed ...

2. If the door is closed...

3. If the door would be closed...

4. If the door will be closed...

5. If the door might be closed...

 

 

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (36.7k امتیاز)

۲. 

If the door is closed, leave the parcel just outside the door.

توسط
این مربوط به مجهول میشه؟ چرا گزینه ی اول درست نیست ؟
توسط (36.7k امتیاز)
+1

به گمون‌ام گزینه‌ی if the door was closed به معادل فارسی نزدیکه و به این دلیل به نظر درست می‌آد. اما توی انگلیسی was سبب می‌شه که جمله‌ی شرطی در زمان به عقب برده بشه و تبدیل بشه به جمله‌ای در زمان گذشته:

If the door was closed, the parcel would be left at the door.

اگر در بسته بود بسته‌ی پستی را می‌گذاشتند پشت در. (یعنی به صورت رسم و شیوه و عادت)

که کلاً جمله‌ی متفاوتیه.

در حاشیه ناگفته نمونه که گزینه‌ی ۳ هم می‌تونه به کار بره:

If the door would be closed, the postman would be expected to leave the parcel by the door.

اما مجهول بودن جمله‌ی if the door is closed یک چیزیه که همین‌جوری هست، شده، اتفاق افتاده. تاثیری بر انتخاب درست نداره. فکر کنم.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...