پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
42 بازدید
پیش در English to Persian توسط (6 امتیاز)
با سلام و عرض ادب، جمله فوق یکی از بندهای یک قرارداد عدم افشا اسرار محرمانه است. چه ترجمه ای پیشنهاد می دهید؟ 

مثلا : اشاره به یکی از بندهای این قرارداد، اشاره به خود قرارداد است؟ 
پیش توسط (68.5k امتیاز)
جمله را دوباره بررسی کنید. به نظر ناقص میاد.

1 پاسخ

0 امتیاز
پیش توسط (29.9k امتیاز)
درود. می‌خواد بگه منظور از هر اشاره‌ی موجود در متن قرارداد (یا موجود در بخش مشخصی از قرارداد) به "ماده‌ها" یا به قول شما "بندها" همین ماده‌ها یا بندهاست که در این قرارداد هست. وقتی در متن می‌رسید به واژه‌ی "بندها" بدونید که بندهای قرارداد حاضر رو مد نظر داریم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 135 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 63 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 198 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 193 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 189 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...