اصطلاح "پول زور" تو آمریکا نداریم، ولی نزدیک ترینش، theft هست که معنای دزدی میده.
مثلا میگن taxation is theft که یه جورایی معنیش میشه "مالیات پول زوره".
"زورم میاد" در انگلیسی نداریم، ولی نزدیک ترینش اینه: it kills me
it kills me to pay taxes
زورم میاد مالیات بدم.
ویرایش: با نظر cologny موافقم. extortion هم میشه یه جا هایی به کار برد.
در رابطه با "خیلی زور داره که همه کارارو تو کرده باشی یکی دیگه پوزشو بده!" این جمله به ذهنم میرسه:
it's not fair that he took credit for your work
البته اینجا took credit یعنی "به اسم طرف ثبت شد". ولی خب اون مفهومی که مد نظر شما هست، به مخاطب آمریکایی القا میشه.