پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
606 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (195 امتیاز)
مثلا یکی بدجنسی میکنه میخوای بگی خیلی ناقلایی به شوخی. 

5 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (373 امتیاز)
سلام. من فکر میکنم که دوست عزیزمون منظور شما رو درست متوجه نشدن. استفاده از monkey توهین آمیزه. مخصوصا در آمریکا که سفیدپوست ها برای توهین به سیاه پوست ها از دو کلمه nigger و monkey استفاده میکنند. 

شما اگه به "شوخی" میخواید به یه نفر بگید "شیطون"، باید از کلمه naughty استفاده کنید. 

for example: you're such a naughty boy 

تو پسر خیلی شیطونی هستی
توسط (36.6k امتیاز) 1 گزارش
در یک برخورد کلامی خودمونی عموماً چیز توهین‌آمیزی وجود نداره. خودمونی بودن یعنی همین. وقتی با طرف بی آداب و تهی از تشریفات باشی می‌تونی همه حرفی بارش کنی، کم و بیش، چون که معنای بد و توهین‌آمیز خودبه‌خود از بین می‌ره. تو کشور همه‌چی‌ممکن آمریکا هم سیا به سیا می‌گه nigger و مشکلی پیش نمی‌آد. زمینه و شکل رابطه و قرارداد نانوشته اصل قضیه‌ست. 
توسط (373 امتیاز)
+1
اینکه سیاه به سیاه میگه nigger، دلیل نمیشه که اگه شما رفتید آمریکا و با یه سیاه پوست رفیق شدید، بتونید بهش بگید nigger. 

بعدش هم اینکه، استفاده از کلماتی مثل nigger و monkey، مخصوصا در جمع، خیلی خیلی خطرناک هست. به قول آمریکایی ها، do it at your own risk. 

ولی کلمه naughty کلمه مناسبی هست. هم میشه در جمع به کار برد، هم میشه برای بچه ها به کار برد، هم میشه برای بزرگسالان به کار برد. 
توسط (36.6k امتیاز) 1 گزارش
خوب، naughty هم ممکنه کمی بودار باشه، برای "بزرگسالان". راستش توصیه‌ی من این نیست که مصراً کلمه‌های برخورنده به کار ببریم. دارم به مثال می‌گم اندازه‌ی خودمونی بودن خودش تعیین می‌کنه که حد برخورندگی کجاست. به هرحال در پرسشی که پرسیده‌ن گفته‌ن که با مخاطب‌شون خودمونی نیستن. بنابراین، that is that، به قول فرنگیا.
توسط (373 امتیاز)

باید خون گریست به حال کسی که میاد تو این وبسایت دنبال جواب میگرده. 

اصلا دعوا سر "خودمونی" بودن نیست. چه ربطی داره خودمونی باشن یا نباشن؟ به کار بردن کلمه nigger و monkey در جامعه آمریکا، حداقل در مقطع زمانی حال حاضر، عواقب جبران ناپذیری به همراه داره، فارغ از اینکه چقدر "خودمونی" هستی باهاشون. 

نه فقط تو جامعه آمریکا، بلکه در هر پلتفرم شبکه اجتماعی ای هم به کار بردن کلمه nigger و monkey عواقب خطرناکی به همراه داره. 

اون چیزی مد نظر پرسشگر هست فقط یکی از این 2 تاست: 

you're being so mean

you're such a naughty boy

این ها مفهومی رو به مخاطب میرسونه که مد نظر پرسش کننده هست. متوجه میشی؟ "مفهوم" مهمه، ترجمه تحت الفظی اهمیتی نداره.

حالا هی ماست مالی کن، هی توجیه کن، هی با اراجیف و خزعبلات مسخرت بکش زیرش. 

اشتباه کردی دیگه، این مسخره بازی ها چیه درمیاری؟ that is that دیگه چه صیغه ایه؟ کلمه برخورنده دیگه چه کوفتیه؟ یهو یه بدبختی ازت اشتباه یاد میگیره و میره به سیاه پوست ها میگه nigger و خودشو به فاک میده میره.

خودت داری میگی "در پرسشی که پرسیدن گفتن که با مخاطب‌شون خودمونی نیستن"

خب پس تو که اینو میدونی، دیگه واسه چی جواب هایی میدی که فقط واسه افراد "خودمونی" میشه به کار برد؟ 

از یه طرف میگی پرسش کننده دنبال جواب های خودمونی نیست، بعد از یه طرف میای هی پشت سر هم جواب هایی میدی که کاملا در جمع عادی غیرقابل قبول هستن. 

سطح آشناییت با فرهنگ آمریکا پایینه، هی از خودت ساختار های چرت و پرت درمیاری، و به جای اینکه از اشتباهت درس بگیری، هی میای با بهانه های مختلف توجیه میکنی.

 

من این پست رو گزارش زدم به مدیر که خودش بیاد قضاوت کنه. اگه همه پست های قبلیت انقدر غلط غلوط داشته باشه، باید خون گریه کرد به حال خوانندگان این سایت.

توسط (36.6k امتیاز)
+1
سهیل احمدی، mean یعنی بخیل، بدذات. این معنا که اصلاً مورد نظر پرسنده‌ی پرسش نبوده.

و به کسی naughty گفتن ممکنه به‌جا نباشه چون naughty می‌تونه به شیطون‌بلا (به مفهوم "اهل لاس زدن") برداشت بشه. 

اگر گزارش دادن شما منجر به بازخوانی نظرات خودتون بشه جای نگرانیه، برای شما. توهین کردن آزاد نیست این‌جا، گمان کنم.

 
+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)

Saucy

minx (used for females)

You saucy little minx!

0 امتیاز
توسط (36.6k امتیاز)

You rascal!

You monkey!

Don't be so cheeky!

توسط (195 امتیاز)
+1
ممنون . فقط معنی بدی که نمیده؟ باعث سوء تفاهم نشه
توسط (36.6k امتیاز)
معنی بد نداره چون به شوخی گفته می‌شه، اما باید با کسی که بهش می‌گین خودمونی باشین. 

You rascal یعنی داریم می‌گیم مخاطب‌مون شیطون و ناجنسه.

You monkey یعنی داریم بهش می‌گیم خل‌وچل و بلا.

Cheeky بیش‌تر یعنی پررو، سرتق.

مثلاً اگه به یه کسی بگیم cheeky monkey تقریباً مثل اینه که گفته باشیم بچه پررو.
توسط (195 امتیاز)
+1
خیلی خیلی ممنونم. ولی اگه با شخص رودرواسی داشته باشیم و فقط بخوایم بگیم که داری بدجنسی میکنی منظورم اون موقع هست
توسط (36.6k امتیاز) 1 گزارش

یعنی کسی که با ما صمیمی نیست و نمی‌تونیم به شوخی حرف گنده‌ای یا گوشه‌ای بهش بزنیم، اما دوست داریم صاف و پوس‌کنده هرچند محترمانه حالیش کنیم که دستش برامون رو شده؟ خیلی پیچیده‌ست! این چه جور آدمیه، و این چه نوع رابطه‌ای؟ باس با چرچیل مشورت کنیم ببینیم نظر سیاستمدارانه‌ی او چیه!

اگه چنین موقعیتی باشه شخصاً نمی‌تونم به چنین آدمی رک‌وراس بگم ناقلا یا اصولاً هرجور شوخی شخصی و کنایه‌دار با او بکنم. بنابراین نمی‌دونم چه جوری می‌شه تو انگلیسی نوک‌شو قیچی کرد یه طوری که حریم بین‌مون شکسته نشه. من باشم در جواب حرفی که نشون می‌ده داره زرنگ‌بازی در می‌آره (با لحن کمی جاخورده و شگفت‌زده، یعنی با توسل به irony) می‌گم،

You're a crafty one!

 یا، 

You have great cunning!

Crafty شبیه ناقلاست و cunning یعنی فوت و فن زبلی.

 

توسط (195 امتیاز)
+1
آها ممنونم
توسط (373 امتیاز)

"خیلی پیچیده‌ست! "

چون بلد نیستی.

خودت داری میگی "بنابراین نمی‌دونم"

مجبور نیستی تو هرچیزی اظهار نظر کنی. اگه یه چیزی رو بلد نیستی، بذار یه کسی که بلده، بیاد یاد بده. 

به جای این همه چرت و پرت، یه جواب خیلی ساده میشد داد: 

you're being mean 

 

اون دو تا اصطلاح crafty و cunning رو هم بریز سطل آشغال.

اگه معنی و مفهوم cunning رو درست یاد گرفته بودی، یه همچین جایی به کار نمیبردی.

جدا میگم، یه تست تعیین سطح CEFR آنلاین بده ببین کجای کاری. من فکر نمیکنم از B2 بالاتر باشی. 

توسط (93 امتیاز)

در این صورت:

You're being mean!

0 امتیاز
توسط (93 امتیاز)

You are so cunning!

0 امتیاز
توسط (10.2k امتیاز)

شاید بهتر باشه اصلا از هیچ صفتی استفاده نکنیم تا دلخوری پیش نیاد!؟ بالاخره این هم یه راهشه. من به کسی که باهاش صمیمی نیستم اینطوری میگم:

Oh Mr/Ms X, I know what you're doing there!

بعدش هم یه کوچولو می خندم! :)

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...