درود. وقتی گوینده میپرسه what on earth are you doing here، بخش on earth صرفاً یک تکیهکلامه، یک تاکید بر حیرت گوینده از دیدن مخاطب، و میتونیم بگیم هیچ معنای کلامی مشخصی نداره، هرچند به صورت تحتاللفظی معنای "روی زمین" میده: آخه تو این جا چی کار میکنی؟! (میبینید که بخش "روی زمین" رو در ترجمهی فارسی نیاوردهم چون در فارسی "روی زمین" نشانهی شگفتی نیست.)
اما وقتی گوینده با حفظ حضور ذهن عبارت معترضهی or under it رو در میانهی جملهش قرار میده انگار داره به مخاطبی که به او ناگهان در زیر زمین برخورد کرده میگه: تصحیح شد، ببخشید، روی زمین نخیر، بلکه زیر زمین!
چنین تصحیحی و چنین معترضهای تنها در انگلیسی شدنیه، در فارسی نمیشه نوشت، آخه تو روی زمین -- ببخشید، زیر زمین -- چی کار میکنی؟! یک کم بیمعناست.
شاید بشه کلک مترجمانه زد و این بازی با کلمات رو برگردوند به: این جا چه میکنی؟! نکنه یهو از آسمون -- یا شاید هم از قعر زمین -- نازل شدی؟!