پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
3.9k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.9k امتیاز)
توسط
+1

Boomerang 

تف سربالا، کاری که به زیان انجام دهنده ی آن تمام شود، (به دست خود به خود) صدمه زدن، (سلاح بومیان استرالیا - چوب سرکجی که به طرف هدف می افکنند و در صورت عدم اصابت به سوی پرتاب کننده بر می گردد

4 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)

That will bring back double-disgrace.

 

P.S. I have no reference and just made it up.

توسط (3.8k امتیاز)
+1
Fine by me ;) (+1)
توسط (33.9k امتیاز)
+1

Nice of you pal

+2 امتیاز
توسط (23.1k امتیاز)

image

according to what Sami says, this is also possible

توسط (3.8k امتیاز)
+1
even better (+1)l
توسط (23.1k امتیاز)
+1

Hi,

Thank you brother

+2 امتیاز
توسط (21.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Hi,

The following proverb is not the exact equivalent for it, but it conveys the meaning to some extent

That's the way the cookie crumbles.  d

http://idioms.thefreedictionary.com/bounce

This is also possible "be spitting in/into the wind"g

http://idioms.thefreedictionary.com/spit 

I would like u to visit the links offered, afterwards comment about them

Also

If you spit into the sky, it falls into your eye...v

توسط (590 امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

Hello,

Dear Mahtab68, according to ur own source, this idiom has another meaning, sth like, کاریش نمیشه کرده or حالا شده دیگه which is stated when sb is sad due to some unpredictable event or stuff.

توسط (3.8k امتیاز)
+2

Dear Mahtab

your proverb means :

گذشته ها گذشته

یا به قول معین (مخور غم گذشته و این حرفا )ا

I think you might Consider that the Meaning of This Persian

Proverb is the unpleasant reaction of something that we have 

done!

not regretting or feel sad about it

you agree?

 

توسط (21.6k امتیاز)
+1

Hi, Sami

Plz read the 2nd idiom of mine, too and let me know ur idea

توسط (590 امتیاز)
+1

2nd one means sth like آب در هاون کوبیدن (trying to do sth impossible)

توسط (21.6k امتیاز)
+1

Hi blogger

This is the definition of the 2nd sentence offered by me, taken from

the link

"to waste time trying to achieve something that cannot be achieved"

Do u think it can mean کاریش نمیشه کرده or حالا شده دیگه ???

توسط (590 امتیاز)
+1

No dear حال شده دیگه is for 1st one!

توسط (3.8k امتیاز)
+1

Dear Mahtab this one is completely something else !

means Doing something that doesn`t have any Consequences 

( no prize no punish ) totally waste of time!

But we need our action to have reactions and we need them to be

unhappy!

right?

 

+1 رای
توسط (3.8k امتیاز)

According to wikipedia :

تف سر بالا اصطلاحی است عامیانه در زبان فارسی مدرن. تف سر بالا کنایه‌ای است که واکنش آن به خود فرد برمی گردد یعنی نتیجه منفی یک عمل مستقم برای کننده کار (فاعل) می‌باشد.

So :

 

***************************

Everything (every actions) comes with a price!

***************************

there is always consequences!

توسط
+2

Cambridge Dictionary of Phrasal Verbs

boomerang on
boomerang on
boomerangs, boomeranging, boomeranged
boomerang on sb
if someone's action boomerangs on them, it affects them instead of the person it was supposed to affect
His joke had boomeranged on him and Cathy was furious.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 2.6k بازدید
اکتبر 4, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط مصطفی98 (39 امتیاز)
+3 امتیاز
1 پاسخ 584 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 856 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 2.9k بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 2.6k بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Hajianzahra-6677 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...