پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
154 بازدید
در English to Persian توسط (54 امتیاز)
سلام. ترجمه ی درست این جمله چیه؟

You said something about false charges at lunch, but you’re in this joint, so there’s gotta be beef with your name on it.

عبارت  with your name on it به چه معناست؟
و همینطور عبارت gotta be beef؟

Joint در اینجا به معنی سلول یا زندانه؟

(این جمله خطاب به یک زندانیست که به ناحق متهم شده و در زندان افتاده است.)

ممنون میشم راهنماییم کنید. 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (36.7k امتیاز)
With your name on it می‌شه "به نام تو"، "بابت تو"، یا "در حول و حوش تو".

Joint این‌جا اشاره‌ست به زندان.

Beef در اصل یعنی گوشت گاو، و در اصطلاح می‌شه مشکل و ناراحتی و دعوا، ادعا، ریگی به کفش کسی. دو نفر که با هم beef دارن با هم مشکل دارن.

گوینده می‌گه سر ناهار یک حرفایی زدی تو این مایه‌ که به تو اتهام دروغ بسته‌ن، قبول. ولی بالاخره که تونسته‌ن بندازنت توی این هلفدونی، که آخرش یعنی یک ریگی به کفشت هست، باید یک مشکلی داشته باشی، یک کسی با تو بده، یک کرمی یک جوری ریخته‌ن که پای تو گیر بیافته.
توسط
+1
خیلی ممنون از پاسخ دقیق و کاملتون. 
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...