پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
104 بازدید
در English to Persian توسط (54 امتیاز)

سلام خسته نباشید. ببخشید این جمله درست ترجمه شده؟

Kumon spat. “He’s a fraud down to his bones. He was bragging about raking in cash from old people who live alone by doing door-to-door sales.”

کومون تف کرد. «اون تا مغز استخونش کلاهبرداره. اون در مورد اینکه از سالمندهایی که تنها زندگی می­کنن با فروش خونه به خونه، پول نقد جمع می­کنه، لاف می­زد.»

door to door slaes میشه فروش خانه به خانه؟ down to his bones میشه ذاتا؟ یا همون ترجمه هم درسته؟

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)
ترجمه‌ی شهودی بی‌نقص‌. پیش‌نهاد: پول نقد پارو می‌کنه.
توسط (54 امتیاز)
+1
خیلی ممنون.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 278 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 264 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 298 بازدید
سپتامبر 22, 2018 در English to Persian توسط lilwolfie (10 امتیاز)
+1 رای
0 پاسخ 285 بازدید
سپتامبر 22, 2018 در English to Persian توسط lilwolfie (10 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 313 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Shrsahar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...