پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
148 بازدید
در English to Persian توسط (152 امتیاز)
سلام . عزیزان ترجمه درست این جمله چی میشه؟ موهایش هنوز حالت دار بود به نظرتون درسته؟ قبلا هم چنین توصیفی رو در مورد موهاش گفته بود. she had short blonde hair that stuck up in places.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط
سلام. راستش مثل شما من هم سر در نمی‌آرم این چه جور مویی می‌تونه باشه: حالت‌دار؟ نا‌خار؟ پریشون؟ از نظر این که بی‌گدار به آب نزده باشم ترجیح می‌دم بگم "موی او کوتاه و روشن بود، با طره‌های افشان این‌جا و آن‌جا". خواننده خودش باید تصمیم بگیره.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 160 بازدید
دسامبر 3, 2021 در English to Persian توسط behnam.pk (350 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 239 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 314 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 127 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 163 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...