پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
27 بازدید
پیش در English to Persian توسط (75 امتیاز)
سلام . عزیزان ترجمه درست این جمله چی میشه؟ موهایش هنوز حالت دار بود به نظرتون درسته؟ قبلا هم چنین توصیفی رو در مورد موهاش گفته بود. she had short blonde hair that stuck up in places.

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (32.9k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
سلام. راستش مثل شما من هم سر در نمی‌آرم این چه جور مویی می‌تونه باشه: حالت‌دار؟ نا‌خار؟ پریشون؟ از نظر این که بی‌گدار به آب نزده باشم ترجیح می‌دم بگم "موی او کوتاه و روشن بود، با طره‌های افشان این‌جا و آن‌جا". خواننده خودش باید تصمیم بگیره.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 97 بازدید
دسامبر 3, 2021 در English to Persian توسط behnam.pk (317 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 162 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 252 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 85 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 97 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 468
32.9k
Behrouz Bozorgmehr 69
303.7k
Hrhp 56
16.4k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

303.7k
BK

101.4k
Tabrizi

74k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

39.8k پرسش

61.2k پاسخ

59.1k نظر

13.9k کاربر

پرسشهای دیگر

+4 امتیاز, 1 پاسخ
+2 پاسخ
+2 امتیاز, +3 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
+4 امتیاز, +2 پاسخ
1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...