پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
156 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (348 امتیاز)

در مورد تفاوت دو جمله زیر امکانش هست راهنمایی بفرمایید.

I hurt my leg when I was playing game.

I hurt my leg while I was playing game.

توسط (10.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

در این جمله ای که نوشتید هر دو رو میشه استفاده کرد؛ در واقع when و while هر دو می توانند قبل از جمله با زمان گذشته استمراری بیایند، ولی قبل از جمله با زمان گذشته ساده فقط باید از when استفاده کرد:
 

She called when I was sleeping.

She called while I was sleeping.

I was sleeping when she called. (while is here wrong)

 

توسط
جناب son-Rez ممکنه نظرتون رو در مورد جملات زیر بفرمایید، سایتی که مثالها ازش استخراج شده پایین پیست کردم; مچکرم

Keep an eye on your brother  while I'm out.

Will you keep your eye on my suitcase while  I go to get the ticket?

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/keep-an-eye-on

همونطور که می بینید بعد از while حال ساده اومده

عضویت سایت بسته شده!؟ چون ایمیل ثبت نام برای من ارسال نمیشه

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (36.6k امتیاز)
ببخشید، شخصاً تفاوتی معنایی به نظرم نمی‌رسه که بگم. بین "وقتی داشتم بازی می‌کردم" و "حین بازی" مثل هم‌اند، نه؟
توسط (348 امتیاز)
بازنگری شد توسط
بیشتر مفهوم when & while برای من سوال ایجاد کرده. اینکه واقعا این دو جمله یکسان هستن؟! یعنی به جای when میشه از while استفاده کرد؟!

و اینکه when در بین این دو جمله interruption ایجاد نکرده؟ یا اصلا when میتونه pause ایجاد کنه در کل بین دو action؟

و از طرفی while نشون دهنده همزمانی دو جمله نبود؟
توسط (36.6k امتیاز)

ببینید، یک فرق به فکرم می‌رسه. و البته while دقیقاً هم‌زمان‌بودن دو فعل رو می‌رسونه، چنان‌که اشاره می‌فرمایید. فقط اول بذارید مثال رو کمی داستانی‌تر کنیم چون  باید یک کم تخیل وارد کار کنیم. بیاییم بنویسیم،

I injured my leg when/while I was playing football.

این‌جا تکلیف مثال دوم کاملاً مشخصه:

The injury happened during the game.

اما مثال اول می‌تونه با دومی هم‌معنا باشه و درواقع به‌جای دومی به کار بره، اما درضمن می‌تونه معناش این باشه که در قدیم، مثلاً وقتی طرف دانشجو بوده و توی تیم فوتبال بوده، پاش آسیب دیده:

I injured my leg when I was playing soccer back in my college days.

The injury occurred during my time as a college student.

پس متن کامله که تعیین‌‌کننده‌ی معناست و تفاوت رو یا به وجود می‌آره یا از بین می‌بره.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 67 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 155 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 196 بازدید
آگوست 19, 2021 در فارسی به انگلیسی توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 179 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 140 بازدید
مارس 9, 2021 در English to Persian توسط sara_rzbn (9 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...