پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
239 بازدید
در English to Persian توسط (1.1k امتیاز)

این جمله درسته؟ 

Is it the pursuit of happiness that makes us happy or . ...?

 

 اون it تو جمله یعنی چی؟ اضافه نیست؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (37.0k امتیاز)
بازنگری شد توسط

این it معنایی توی فارسی نداره. مثلاً می‌گیم: 

It is a podcast that I listen to.   (Is it a podcast that I listen to?)

It is good that you are here.       (Is it good that you are here?)

It is raining.                       (Is it raining?)

It is fighting the enemy that they think about all the time.(Is it fighting the enemy that they think about all the time?)

It is a celebration that is needed.(Is it a celebration that is needed?

توسط (1.1k امتیاز)
مثال هایی که زدید ،تمام it هاش ، برام معنی داشت ولی it سوال خودم اصلا برام معنی نداره

مثلا فکر میکنم سوال خودم رو اگه بدون it  بپرسم ، خیلی واضح تره. در واقع the pursuit of happiness   خودش نقش it  رو داره

 
توسط (37.0k امتیاز)
+1

اول، وقتی عرض می‌کنم که این it معنی فارسی نداره منظورم اینه که توی فارسی معادلی برای it نداریم و مثلاً نمی‌گیم "این جست‌وجوی سعادت است که سعادت‌مندی می‌آورد" بلکه تنها "جست‌وجوی سعادت است که ...".

دوم، جمله‌ی شما بدون it از نظر گرامری پنچره:

Is the pursuit of happiness that makes us happy?

این یک جمله یهو انگاری که دو تا فعل داره، is و makes ---کاملاً غلط. در مقابل این‌ها صحیح اند:

Is the pursuit of happiness what makes us happy?

Does the pursuit of happiness make us happy?

اما اگر کسی اصرار بورزه که بگه "آیا جست‌وجوی سعادت است که خودش سعادت‌مندی می‌آورد" لاجرم دو تا جمله ایجاد کرده که هر یک فعل خودش رو داره و با یک that به هم پیوند خورده‌اند، که در این حالت جمله‌ی اول یعنی is it the pursuit of happiness باید باید باید فاعل داشته باشه. در انگلیسی نمی‌تونیم فاعل نداشته باشیم: یک جمله، یک فاعل. فارسی فرق داره، اما توی انگلیسی مثلاً نمی‌شه بگیم is raining و انتظار داشته باشیم جمله‌مون کامل باشه.

آخر، این رو صرفاً از باب مته به خشخاش گذاشتن بگم که بعضی از مثال‌های من از حیث دستوری کاملاً با مثال شما هم‌سان هستن. مثال:

Is it a podcast that ...?

Is it the pursuit of happiness that ...?

این‌جا ساختار که یکیه، فکر کنم روشنه. فقط یک noun که عبارته از a podcast جای‌گزین شده با یک noun دیگه که عبارته از the pursuit of happiness. عین هم، فقط محتواهاشون متفاوت. 

توسط (1.1k امتیاز)
+1
ممنون ، این قدر توضیحات خوب بود تازه متوجه اشتباهم شدم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 205 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 226 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 289 بازدید
مه 6, 2022 در English to Persian توسط mohsen akbari (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 163 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 204 بازدید
دسامبر 3, 2020 در English to Persian توسط mdfeiza (1.9k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
(Emad (English Geek 32
27.5k
Cologny 25
37k
M.G. 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.2k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.6k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+5 امتیاز, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
1 پاسخ
1 پاسخ
1 پاسخ
+1 رای, +3 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...