اول، وقتی عرض میکنم که این it معنی فارسی نداره منظورم اینه که توی فارسی معادلی برای it نداریم و مثلاً نمیگیم "این جستوجوی سعادت است که سعادتمندی میآورد" بلکه تنها "جستوجوی سعادت است که ...".
دوم، جملهی شما بدون it از نظر گرامری پنچره:
Is the pursuit of happiness that makes us happy?
این یک جمله یهو انگاری که دو تا فعل داره، is و makes ---کاملاً غلط. در مقابل اینها صحیح اند:
Is the pursuit of happiness what makes us happy?
Does the pursuit of happiness make us happy?
اما اگر کسی اصرار بورزه که بگه "آیا جستوجوی سعادت است که خودش سعادتمندی میآورد" لاجرم دو تا جمله ایجاد کرده که هر یک فعل خودش رو داره و با یک that به هم پیوند خوردهاند، که در این حالت جملهی اول یعنی is it the pursuit of happiness باید باید باید فاعل داشته باشه. در انگلیسی نمیتونیم فاعل نداشته باشیم: یک جمله، یک فاعل. فارسی فرق داره، اما توی انگلیسی مثلاً نمیشه بگیم is raining و انتظار داشته باشیم جملهمون کامل باشه.
آخر، این رو صرفاً از باب مته به خشخاش گذاشتن بگم که بعضی از مثالهای من از حیث دستوری کاملاً با مثال شما همسان هستن. مثال:
Is it a podcast that ...?
Is it the pursuit of happiness that ...?
اینجا ساختار که یکیه، فکر کنم روشنه. فقط یک noun که عبارته از a podcast جایگزین شده با یک noun دیگه که عبارته از the pursuit of happiness. عین هم، فقط محتواهاشون متفاوت.