پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
214 بازدید
در English to Persian توسط (8 امتیاز)

This motivation or reason for attending should be the first question to drive content out of a workshop

توسط (37.0k امتیاز)
ممکنه به عوض drive در اصل واژه‌ی derive توی جمله بوده؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (37.0k امتیاز)

To drive something out به معنای بیرون راندن چیزیه. مثال از اینترنت:

They drove the invaders out. 

آن‌ها مهاجمان را بیرون راندند.

The family was driven out of the neighborhood by rising real estate

 prices.

خانواده‌شان را بهای روبه‌افزایش ملک از آن محله بیرون انداخت. 

این‌جا می‌شه از تعبیر "بی‌محتواکردن کارگاه آموزشی" استفاده کرد.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 425 بازدید
آوریل 27, 2014 در English to Persian توسط sepideha (75 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 258 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 308 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 183 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
(Emad (English Geek 32
27.5k
Cologny 25
37k
Sadaf Sh 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.2k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.6k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...