پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
60 بازدید
پیش در English to Persian توسط (2.5k امتیاز)
You're just a token in their game.

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (36.4k امتیاز)
فکر کنم می‌خواد به مخاطب برسونه که جای‌گاه او در ماجراهایی که دیگران دارند از سر می‌گذرونند جای‌گاه کم‌بهاییه. یک وقت هست که الف و ب دارن با هم سر پ رقابت می‌کنن و پ براشون ارزش رقابت کردن رو داره و جایزه محسوب می‌شه. اما یک وقت‌هایی هم هست که ت خودشو قاطی می‌کنه و دست‌به‌دستش می‌کنن و خیال به سرش می‌زنه که دعوا سر اونه، حال اون‌که ت صرفاً بهانه‌س و کسی دنبال به‌دست‌آوردنش نیست. Token یعنی نمادی بس نا‌چیز، بهونه، ژتون.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 200 بازدید
سپتامبر 27, 2016 در پیشنهاد و همفکری توسط ahmad9 (1.5k امتیاز)
+2 امتیاز
3 پاسخ 978 بازدید
مه 13, 2016 در English to Persian توسط sir.mehdi (37 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 178 بازدید
سپتامبر 3, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 167 بازدید
ژولای 20, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 133 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...