پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
226 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (350 امتیاز)
بازنگری شد توسط

1. I sat outside until the sun had gone out.

2. When they left the talks, they didn’t reach any decisions.

3. I lived in Istanbul when I met my husband.

4. I don’t have a job, but I had been searching carefully for the last few weeks.

از لحاظ گرامری میشه لطفا ایراد و اشکال جملات بالا رو اصلاح کنید. ممنون

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (37.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

این‌ها شاید غلط یا ناجور نباشن، به‌ویژه هنگام حرف‌زدن، اما ممکنه به صورت‌های زیر هم اون‌ها رو گفت و یا نوشت:

1. I continued to sit outside well after the sun had gone down.

I sat outside till after the sun had set.

2. By the time they left the talks, no decision had yet been reached.

They left the talks without/before having reached a decision.

3. I was living in Istanbul when I met my future husband.

I lived in Istanbul, where I met my future husband.

4. I don't have a job even though I have been looking for one over the last few weeks.

I had been applying for jobs for several weeks, yet nothing, not even an interview, had turned up.

توسط (350 امتیاز)
+1

تشکر و سپاس از پاسخ کامل و بی نقص تون

دو مورد سوال هم در ذهنم ایجاد شد که ممنون میشم راهنمایی بفرمایید

در شماره اول یعنی I sat outside until the sun had gone out  بین دو اتفاق نمیتونم تقدم و تاخر رو تشخیص بدم، کدوم اتفاق اول و کدوم اتفاق بعدتر رخ داده؟ 

(برداشت من در ابتدا این بود که شخص نشسته بوده تااینکه آفتاب غروب کرده و به صورت زیر اصلاح میکردم که نمیدونم درست هست یا نه)

I had been sitting outside until the sun went out.

سوال دوم اینکه میتونم شماره چهار رو به صورت زیر اصلاح کنم؟

I didn’t have a job, but I had been searching carefully for the last few weeks.

توسط (37.3k امتیاز)
مثال اول: تصورم از جمله‌ به مانند خودتون اینه که گوینده از پیش از غروب تا چند وقت پس از غروب بیرون نشسته بوده. درواقع غروب خورشید اتفاقیه که تاثیری در فعل ادامه‌دار "نشستن" نداشته و متوقفش نکرده، و چون وقفه‌ای در کار نبوده آوردن until در جمله‌ی اصلاح‌شده بی‌جا و ناوارد جلوه می‌کنه. 

مثال دوم: کاملاً درسته، می‌شه هر دو فعل رو یک درجه در زمان به عقب برد به این شرط که حالت‌‌هاشون، یکی‌ ساده و دیگری کامل استمراری، به هم نخوره. 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 361 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 206 بازدید
دسامبر 18, 2017 در پیشنهاد و همفکری توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 260 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 545 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 277 بازدید
فوریه 4, 2021 در English to Persian توسط Tabrizi (74.1k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Emad (English Mad) 160
29.8k
Cologny 50
37.3k
Behrouz Bozorgmehr 17
304.8k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.8k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...