پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
149 بازدید
پیش در English to Persian توسط (120 امتیاز)
سلام. خسته نباشید. ببخشید اگر در فارسی town رو شهرک و city رو شهر ترجمه کنیم، درسته؟ یا باید town رو شهرستان ترجمه ش کنیم؟ و اینکه city hall معادلش به فارسی میشه شهرداری و town hall میشه بخشداری؟ فرمانداری درست تره یا بخشداری؟ معادل دقیق تری به فارسی نداره؟ کشور ژاپن مد نظرمه.

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (28.7k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
city و town هر دو به شهر، و city hall و town hall نیز به ساختمان شهرداری هر یک اطلاق می شوند و ربطی به تقسیمات کشوری ندارند اما تفاوتشون در وسعت، جمعیت و میزان توسعه یافتگی خلاصه می شود. town کوچکتر، کم جمعیت تر (از 1000 تا 10000 نفر) و از بافت ساده تر و توسعه نیافته تری نسبت به city برخوردار است.

municipality: شهرداری

regional/county municipality: فرمانداری

township: بخشداری

town: شهر (کوچک)

city: شهر (بزرگ)

metropolitan city: کلانشهر
پیش توسط (120 امتیاز)
متشکرم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 7.4k بازدید
آگوست 20, 2019 در English to Persian توسط enpersi (429 امتیاز)
+3 امتیاز
1 پاسخ 718 بازدید
ژولای 10, 2016 در English to Persian توسط thatme (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 841 بازدید
ژوئن 9, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.8k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 312 بازدید
سپتامبر 18, 2016 در English to Persian توسط Javad (433 امتیاز)
+3 امتیاز
2 پاسخ 299 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...