پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
70 بازدید
پیش در English to Persian توسط (80 امتیاز)

سلام. خسته نباشید. میدونم سوالم ساده ست ولی در این جمله harmless به چه معناست؟

His eyes, nose, and mouth were all of a harmless shape, settled in a harmless fashion across his face

معانی بی ضرر و بی خطر و بی آزار و غیره در این جمله جالب به نظر نمیرسه، منظورش سالم و آسیب ندیده ست یعنی؟ میشه کمکم کنید و ترجمه ی بهتری برای این کلمه بهم بگین. ممنون. 

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (37.0k امتیاز)
سلام. به سوال شما جواب درست داده شده و خودتون جواب رو داده‌ین: بی‌ضرر و بی‌خطر و بی‌آزار. چشم و بینی و دهان او همه یک ریخت‌ بی‌آزاری بودند، و یک جور بی‌آزاری پهن شده بودند توی چهره‌‌اش. فکر می‌کنم کمی دست انداختن و مزه پروندن در این جملات هست. بستگی داره به کل متن البته.
پیش توسط (80 امتیاز)
+1
متشکرم.
+1 رای
پیش توسط (27.5k امتیاز)
در اینجا فکر کنم بیشتر این معانی رو داشته باشه: شیرین، دلنشین، دوست داشتنی، بامزه
پیش توسط (80 امتیاز)
+1
متشکرم.
پیش توسط (27.5k امتیاز)
+1
خواهش می کنم.

البته در مورد ترکیب صورتش یعنی مورد دوم بهتره از اینها استفاده بشه: آرام، لطیف، معصومانه، آرامش بخش، مهربانانه

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 288 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 616 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 437 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 199 بازدید
مارس 9, 2021 در English to Persian توسط Elnazbanoo (57 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 663 بازدید
ژوئن 10, 2017 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...