پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
62 بازدید
پیش در English to Persian توسط (80 امتیاز)

سلام. خسته نباشید. ببخشید زیاد سوال میکنم. این جمله معنی فارسیش درسته؟ یا یه اصطلاح یا ضرب المثلی به فارسی میشه که من نمیدونم. میشه راهنمایی کنید. ممنون.

“That was a long search, huh? I guess things turn up when they turn up.”

«خیلی طول کشید پیداش کنی، مگه نه؟ حدس می­زنم وقتی وقتش برسه، اون چیزی که باید اتفاق بیفته، اتفاق میفته.»

2 پاسخ

+2 امتیاز
پیش توسط (37.0k امتیاز)
درود. سوال هرچه بیش‌تر بهتر! ...

برای turn up می‌تونید بنویسید پیدا شدن: "گمون‌ام چیزها هروقت خودشون بخوان پیدا می‌شن". یا "سروکله‌شون به‌وقتش پیدا می‌شه". اتفاق افتادن معادل مناسبی نیست به نظرم.
پیش توسط (80 امتیاز)
+1
خیلی ممنونم. 
+1 رای
پیش توسط (27.5k امتیاز)
نفرمایید اتفاقاً اینجا جای پرسیدنه.

بهترین معادل برای این جمله همون 'جوینده یابنده بود' یا 'چیزی بخواهد پیدا بشه آخرش/بالاخره پیدا می شه'.
پیش توسط (80 امتیاز)
+1
خیلی ممنونم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 123 بازدید
مه 20, 2023 در English to Persian توسط Aurora (80 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 297 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 292 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 273 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 310 بازدید
سپتامبر 22, 2018 در English to Persian توسط lilwolfie (10 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...