پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
159 بازدید
پیش در English to Persian توسط (129 امتیاز)

سلام. خسته نباشید. ببخشید زیاد سوال میکنم. این جمله معنی فارسیش درسته؟ یا یه اصطلاح یا ضرب المثلی به فارسی میشه که من نمیدونم. میشه راهنمایی کنید. ممنون.

“That was a long search, huh? I guess things turn up when they turn up.”

«خیلی طول کشید پیداش کنی، مگه نه؟ حدس می­زنم وقتی وقتش برسه، اون چیزی که باید اتفاق بیفته، اتفاق میفته.»

2 پاسخ

+2 امتیاز
پیش توسط (37.2k امتیاز)
درود. سوال هرچه بیش‌تر بهتر! ...

برای turn up می‌تونید بنویسید پیدا شدن: "گمون‌ام چیزها هروقت خودشون بخوان پیدا می‌شن". یا "سروکله‌شون به‌وقتش پیدا می‌شه". اتفاق افتادن معادل مناسبی نیست به نظرم.
پیش توسط (129 امتیاز)
+1
خیلی ممنونم. 
+1 رای
پیش توسط (28.9k امتیاز)
نفرمایید اتفاقاً اینجا جای پرسیدنه.

بهترین معادل برای این جمله همون 'جوینده یابنده بود' یا 'چیزی بخواهد پیدا بشه آخرش/بالاخره پیدا می شه'.
پیش توسط (129 امتیاز)
+1
خیلی ممنونم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 149 بازدید
مه 20, 2023 در English to Persian توسط Aurora (129 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 324 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 320 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 294 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 329 بازدید
سپتامبر 22, 2018 در English to Persian توسط lilwolfie (10 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
(Emad (English Geek 87
28.9k
Behrouz Bozorgmehr 71
304.6k
Englishabc 20
12.8k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.6k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.6k پاسخ

59.7k نظر

14.4k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...