سلام. ببینید، در اصل ترجمهی این متن کوتاه که از میون متن بلندتری بیرون کشیده شده به همین دلیل (فارغ از دلایل دیگه) سخته و احتمالاً بدون غلط نخواهد بود. شما میتونید اطلاعات بیشتری بدین تا معلوم باشه که شخصیتها چه میکنند و مثلاً him یا it برمیگرده به چه کسی یا چه چیزی، یا move forward or back باید تحتاللفظی ترجمه بشه یا مفهوم مجازی بده. به هرحال، pain in the neck یعنی دردسر و زحمت. کسی یا چیزی که pain in the neck خونده میشه مایهی عذابه.
دونو شاید رسیدن به حساب آن را مایهی عذابی درست و حسابی بداند اما تا کیتاگاوا نبیندش نخواهد توانست گامی به پیش یا گامی به پس بردارد. (قدم از قدم نخواهد توانست بردارد.)