پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
274 بازدید
در English to Persian توسط (129 امتیاز)

سلام. ببخشید میشه در ترجمه ی این جمله کمکم کنید. ممنون.

Douno might find it a fine pain in the neck to deal with, but until Kitagawa gets to see him, the man won’t be able to move forward or back

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (37.4k امتیاز)
سلام. ببینید، در اصل ترجمه‌ی این متن کوتاه که از میون متن بلندتری بیرون کشیده شده به همین دلیل (فارغ از دلایل دیگه) سخته و احتمالاً بدون غلط نخواهد بود. شما می‌تونید اطلاعات بیش‌تری بدین تا معلوم باشه که شخصیت‌ها چه‌ می‌کنند و مثلاً him یا it برمی‌گرده به چه کسی یا چه چیزی، یا move forward or back باید تحت‌اللفظی ترجمه بشه یا مفهوم مجازی بده. به هرحال، pain in the neck یعنی دردسر و زحمت. کسی یا چیزی که pain in the neck خونده می‌شه مایه‌ی عذابه. 

دونو شاید رسیدن به حساب آن را مایه‌ی عذابی درست و حسابی بداند اما تا کیتاگاوا نبیندش نخواهد توانست گامی به پیش یا گامی به پس بردارد. (قدم از قدم نخواهد توانست بردارد.)
توسط (129 امتیاز)
+1
ممنونم.
0 امتیاز
توسط (30.6k امتیاز)
این بریده ای از یه متن بزرگتره که در ضمایر و افعالش ابهام وجود داره به هر حال احتمال می دم به بیماری اشاره داشته باشه و کیتاگاوا هم دکتر باشه. پس:

شاید دوانو خودش گردن دردش را چیز خفیف و ساده ای بداند ولی تا وقتی کیتاگاوا او را ندیده این مرد نمی تواند قدمی به جلو یا عقب بردارد.

البته احتمال داره منظور از درد، گرفتاری، معضل یا مشکل باشه که در این متن نمی شه با اطمینان تأییدش کرد.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 184 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 130 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 362 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 233 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 270 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...