پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
59 بازدید
پیش در English to Persian توسط (114 امتیاز)

“Hey...”

Mariko turned around. Her expression was stiff, for some inexplicable reason.

“What kind of man do you think Honoka will marry in the future?”

Mariko gave a pronounced blink before bursting into laughter.

“Are you worrying about that already? Honoka’s only four. You’re quite the handful, aren’t you, Mr. Papa?”

 سلام، واژه ی handful در اینجا به چه معناست؟ شیطون، مایه ی دردسر، یا چیز دیگری؟

پیش توسط (304k امتیاز)
+2

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (37.0k امتیاز)
سلام. فکر می‌کنم حدس شما درسته: دردسر، بلا، مشکل‌ساز، دیررام (این یکیو از خودم در آوردم).
+1 رای
پیش توسط (27.7k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
با اینکه نمی فهمم چرا در مورد یک شخص بالغ و نه کودک از این واژه استفاده کرده ولی با کلی تخفیف و تعدیل در معنا می شه اینجا 'غیرقابل درک، غیرقابل تحمل، بی منطق' یا عامیانه ترش 'شیطون' معنیش کرد.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...