پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
41 بازدید
پیش در English to Persian توسط (114 امتیاز)

سلام. در این جمله، put in the hot seat به چه معناست؟ میشه ترجمه ش کرد لای منگنه گذاشتن؟

“We don’t have an exact measurement of his height, but now we can say there’s a strong suspicion of a kidnapping. I’ve just finished discussing this with my senior colleagues, and we think it’s a good idea to take the leap and make this search public if even just to put the kidnapper in the hot seat.”

take the leap به معنی ریسک کردنه؟ 

2 پاسخ

+2 امتیاز
پیش توسط (27.7k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
take the leap: حرکت جدی/اساسی/متهورانه/جسورانه/جانانه از خود نشان دادن، قدم جدی/اساسی برداشتن، دل به دریا زدن

put sb in the hot seat: زیر سوال بردن، پاسخگو قرار دادن، در مظان اتهام قرار دادن، انگشت نما کردن، تقصیر/اتهام/مسئولیت را متوجهِ ... کردن
+1 رای
پیش توسط (37.0k امتیاز)
درود.

Take the leap یعنی با وجود بیم‌ناکی خطر کردن، دست به اقدام زدن پس از دودلی‌ها، همون ریسک کردن که می‌فرمایید.

Put somebody in the hot seat یعنی کسی رو در موقعیت تقصیر قراردادن. واخواست کردن از کسی.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 293 بازدید
ژولای 3, 2018 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 18.2k بازدید
مارس 19, 2020 در English to Persian توسط Rahaa (1.8k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 243 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 250 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 177 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...