پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
202 بازدید
در English to Persian توسط (570 امتیاز)

You are the perceiver and your stuff are the perceived

به غیر از این که بگم ادراک کننده و ادراک شده چی می تونم بگم؟

توسط (570 امتیاز)
یا ایها الذین و آمنوا عمل الصالحات انه لهم جنات لهیم

ای خدا

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)
همون 'ادراک کردن' خوبه البته به جای 'ادراک شده' بهتره بگوییم 'ادراک شونده'. ناگفته نماند stuff باید مشخص شود که چیست؟ چیزی فیزیکی که با یکی از حواس پنجگانه قابل حس یا احساس کردن است یا چیزی انتزاعی که نیازمند هوش و شعور و توانایی ذهنی.
توسط (570 امتیاز)
ممنون هر چیزی که به عنوان افکار-احساسات و نگرش تلقی بشه است. یه ذره هضمش سخته منظورش این کنترل شون رو به دست بگیری؟
توسط (33.9k امتیاز)
+1
خیر اون مرحله بعدیه. این فعل منظورش فقط تشخیص، دید، گمان و برداشت شخص _ درست یا غلط _ از اون چیزه.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 167 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 1.8k بازدید
مه 22, 2020 در English to Persian توسط Amax (338 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 300 بازدید
آوریل 2, 2017 در English to Persian توسط VictoriaDD (421 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 321 بازدید
دسامبر 21, 2015 در English to Persian توسط masomeh (1.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 335 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...