پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
121 بازدید
پیش در English to Persian توسط (12.8k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

سلام

دو نفر با هم احوالپرسی می کنند.

Sara: Barney, what’s up?

Barney: Hi Sara. Nothing much. I’m just hanging out. What’s up with you?

Sara: It’s a good day. I’m feeling fine.

Barney: Well, I have to go. Nice seeing you!

Sara: Later!

سه سوال دارم:

1- در اینجا بهترین معادل یا معادل های فارسی برای nothing much (که در پاسخ به what’s up گفته شده ) چیست؟

2- معادل فارسی I’m just hanging out چیست؟ چون در چند سایت دیدم ترجمه شده : من بیرونم، 

که منطقی به نظر نمیاد.

3- در اینجا ترجمه درست What’s up with you? چیست؟ ترجمه های متفاوتی شده: از تو چه خبر - تو چه خبر - چه خبر. کدام درسته؟

 

خیلی متشکرم.

 

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
سلام. خوشحالم که بعد از مدتی مجدداً در این انجمن فعالیت می کنید. امیدوارم حالتون خوب باشه.

در مورد سه سئوال تون، این معادل ها برای شان بنظر بنده قابل در نظر گرفته شدن هستند:

۱. چه خبر؟ / چه خبرا؟ 

۲ . هیچی. 

یا،

هیچ چیز (یا خبر) چندان زیادی / قابل توجهی/ قابل عرضی ندارم (یا نیست)  که واست بگم./ تعریف کنم.

یا، (در بُعد کمی رسمی تر در محاوره های فارسی خودمون) فقط میگن: قابل عرض. 

۳. فقط دارم وقت گذرونی می کنم. / این اطراف می گردم. (قدم می زنم.) / اینور و اونور میرم. / روزا رو  می گذرونم. / خیابون گردی می کنم./  اللی تللی می کنم.

تو چطور؟ / تو چه خبر؟ 

 
پیش توسط (12.8k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
استاد گرامی جناب آقای بزرگمهر، سلام.

خیلی متشکرم.

برای شما آرزوی سلامتی و توفیق روز افزون دارم.

پاسخ ها مثل همیشه بسیار عالی و حرفه ای و همچنین متنوع بود.

فقط یک سوال:

آیا میشه تشخیص داد این مکالمه توسط یک نیتیو یا غیر نیتیو طراحی شده؟ 

چون اگر مکالمه رو یک غیر نیتیو طراحی کرده باشه به نظرم ارزش چندانی برای مطالعه و اعتنا نداره. و مکالمه باید برگرفته از واقعیت جامعه انگلیسی زبان باشه.

با تشکر مجدد.

 

 
پیش توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم و ممنون از شما. ضمناً، اینکه مکالمه فوق توسط یک نیتیو تنظیم شده یا خیر را اجزای آن؛ یعنی جملات مربوطه و همچنین نحوه یا تکنیک بیان آنها توسط دو طرف مکالمه تا حد بسیار زیادی روشن می سازد. مثلاً، دو تکنیک خلاصه گویی بکار رفته در جمله Nothing much و جمله خلاصه گویی شده آخری (Later) در متن مکالمه فوق (که دومی در اصل See you later بوده است) بنده را متقاعد می سازد که مکالمه مذکور بین دو نیتیو بوده است؛ بخصوص اون تکنیک خلاصه گفتن جمله آخر که با تسلط یک نیتیو بکار رفته است. 

ضمناً، پاسخ خود را با اضافه و جایگزین کردن دو معادل دیگر، ویرایش کردم.
پیش توسط (12.8k امتیاز)
با سلام مجدد

خیلی متشکرم. بسیار عالی.
پیش توسط (304k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم.
پیش توسط (37.2k امتیاز)
به نظرم، و البته صرفاً از باب احتیاط، شاید بهتر باشد گفته شود طراح گفت‌وگو non-native بوده، حتا اگر جمله‌ها تک‌به‌تک چیزی از انگلیسی محاوره‌ای و معمول کم نداشته باشند و ممکن و محتمل محسوب بشوند. 

چرا این‌طور عرض می‌کنم؟ زیرا گفت‌وگو به گوش‌ام کمی بریده‌بریده و ناشسته‌رفته می‌آید، به‌ویژه آن‌جا که ساراخانوم در پاسخ به what's up with you درمی‌آید و می‌گوید it's a good day، انگار که دوست ندارد به یک پرسش ساده یک جواب ساده بدهد. چون اگر منظور این باشد که هوا خوب است آن‌گاه معمولاً می‌گویند a fine day. اغلب از a good day این‌گونه برداشت می‌شود که این روز قرار است به دلیلی قرین با به‌روزی باشد. خلاصه، با مقداری مته به خشخاش‌گذاشتن، من باشم متن را ویرایش می‌کنم.
پیش توسط (304k امتیاز)
درود. بنظرم، اون حالت اکراه یا نقصی که در سمت بارنی نسبت به تکمیل منطقی سیکل یکی دو قسمت از مکالمه مورد بحث مشاهده میشه ممکنه یا به شخصیت یا خصیصه غیر اجتماعی و غیر معاشرتی بارنی (که انگار برای حرف زدن باید بهش زیر لفظی داده بشه) مربوط بشه و یا به پایین بودن میزان اطلاع او از اصول آداب و معاشرت. مثلاً، در جمله ماقبل آخر با گفتن : "خُب، من باید برم." سر و ته مکالمه را ( آنهم، بدون یک عذر خواهی کوتاه که بر طبق اصول اولیه آداب معاشرت، معمولاً در این قبیل موارد که شخص بدلیل عجله ای که دارد  نمی تواند با دوستش صحبت کند به او می گوید، بخصوص که طرف مخاطب، دوشیزه یا خانم باشد) به هم میاره که در هر حال، همه این موارد؛ یعنی غیر معاشرتی بودن، اکراه نسبت به صحبت با فرد خاصی و یا نا آگاهی از اصول آداب و معاشرت و یا حتی پاسخ درست و منطقی ندادن به سئوال طرف مقابل از روی عجله برای رفتن، ممکن است در نیتیوها هم مصداق داشته باشند و مرتکب شدنشان الزاماً دال بر غیر نیتیو بودن طرفهای مکالمه نیست. تا نظر شما و سایر دوستان چه باشد.
پیش توسط (37.2k امتیاز)
"زیرلفظی" بامزه بود، و به‌جا. نکته دقیقاً همین است که می‌فرمایید، استاد. مکالمه‌ مکالمه‌ای‌ست که انگار به‌زور صورت می‌گیرد، که البته در زندگی واقعی کم پیش نمی‌آید! اما هرچه هم این دو تن را بتوان بومی دانست هنوز می‌شود به طراح متن گفت "بازبینی بفرمایند". ارزش‌اش را دارد.
+1 رای
پیش توسط (28.6k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
1) خبری نیست، هیچی، چی بگم

2) اومدم بیرون یه چرخی بزنم/یه وقتی بگذرونم/یه قدمی برنم، بیرونم مشغول وقت گذرونی، بیرون واسه خودم می پلکم/می گردم/وقت می گذرونم

3) خودت چه خبر؟، چه خبر از خودت؟، خودت چی؟، از خودت بگو
پیش توسط (12.8k امتیاز)
سلام جناب عماد

متشکرم، خیلی خوب.
پیش توسط (28.6k امتیاز)
مخلصم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 404 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 385 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 333 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 410 بازدید
ژانویه 12, 2018 در English to Persian توسط Santourio (6 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 448 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...