پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
118 بازدید
پیش در English to Persian توسط (12.8k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

سلام دوستان

مکالمه احوالپرسی

با توجه به زمــــــــان how have you been به نظـــــــــر این دو نفر مدت ها همدیگر ندیده اند (نمی دانم برداشتم درست است یا نه).

حالا این 3 جمله را چطور ترجمه کنیم که هم طبیعی و هم درست باشد؟  

 

A: Hi, how are you doing?
B: I’m fine. How about yourself?
A: I’m pretty good. Thanks for asking.
B: No problem. So how have you been?
A: I’ve been great. What about you?
B: I’ve been good. I’m in school right now.
A: What school do you go to?
B: I go to PCC.
A: Do you like it there?
B: It’s okay. It’s a really big campus.
A: Good luck with school.
B: Thank you very much.

کــــدام ترجمه درست است:

1-

B: No problem. So how have you been?
خواهش می‌کنم. خب، چطور بوده‌ای؟
A: I’ve been great. What about you?
خوب بودم. تو چطور؟
B: I’ve been good. I’m in school right now.
خوب بوده‌ام. من الان مدرسه می‌روم.

-----------------

2-

?B: No problem. So how have you been
مشکلی نیست. چطوری؟       
?A: I’ve been great. What about you
عالی هستم. تو چطور؟          
B: I’ve been good. I’m in university right now
خوب هستم. دانشگاه می روم        

---------------

3-

ترجمه دیگر ...

 

 

خیلی متشکرم

 

 

پیش توسط (305k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
سلام. کنجکاو هستم بدانم که شما با اون So در دومین جمله سطر چهارم و یا right now در جمله دوم در انتهای سطر ششم و مختوم به سطر هفتم چگونه کنار می آیید؟ بخصوص اگر بنا باشد مکالمه فوق در سبک ترجمه  تحت اللفظی به فارسی برگردان گردد.
پیش توسط (12.8k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
+1

استاد گرامی سلام

متشکرم از توجه شما به این سوال.

چون من کارشناس زبان نیستم، بهتر دیدم از نیتیو بپرسم:

1- آیا این یک مکالمه طبیعی است؟

پاسخ: بله، اینطور فکر می کنم.

2- در اینجا so به چه معنی است؟

پاسخ: هیچ معنی واقعی ندارد. فقط برای تغییر موضوع است.

در این مورد حدس خودم هم همین بود. بنابراین می توانیم برای so از معادل فارسی "خب" استفاده کنیم. هر چند که به نظرم موضوع گفتگو عوض نمی شود و احوالپرسی ادامه پیدا می کند.

3- چــــــرا right now و نه now ؟

پاسخ: It’s emphasizing a bit more precision as to “now”. Not just generally now, but more precisely now. Perhaps it’s a recent change or it may be temporary.

به نظرم خودم در اینجا  "در حال حاضر" معادل خوبی برای "right now" است.

 

با تشکر مجدد

پیش توسط (305k امتیاز)
سلام و تشکر از اینکه نظر آن نیتیو محترم  را در خصوص دو قسمت مورد ابهام مکالمه مذکور اخذ نمودید و در اینجا با بنده و سایر کاربران محترم این سایت به اشتراک گذاشتید.
پیش توسط (12.8k امتیاز)
سلام

خواهش می کنم.

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (28.9k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ

How (have) you been?

(از دیدار قبلی تا کنون) این مدت اوضاع و احوال چه طور بوده؟، اوضاع و احوال چطور پیش رفته؟

I've been great/good.

همه چیز عالی/خوب بوده.

No problem.

(در اینجا) خواهش می کنم.

I'm in school right now.

الان/در حال حاضر   دانشگاه می رم/سرم به دانشگاه گرمه.

پیش توسط (12.8k امتیاز)
سلام جناب آقای عماد

خیلی خوب.

 
پیش توسط (28.9k امتیاز)
+1
خواهش می کنم. البته از  فعلاً  هم میشه برای right now استفاده کرد.

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
1 پاسخ 1.8k بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 670 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 127 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 285 بازدید
آوریل 3, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 221 بازدید
ژولای 12, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.8k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...