پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
144 بازدید
پیش در English to Persian توسط (12.8k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

 

سلام دوستان

سلام و احوالپرسی

 

 

A: How’s it going?

خوبی؟

B: I’m doing well. How about you?

من خوبم. تو چطور؟

A: Never better, thanks.

بهتر از این نبودم. ممنون

B: So how have you been lately?

خب اخیرا چطور بودی؟

A: I’ve actually been pretty good. You?

اتفاقا خیلی خوب بودم. تو چطور؟

 

به نظرم ترجمه های بخش قرمز کمی غیر طبیعی است. بخصوص "اخیرا" و "اتفاقا"  به نظرم مناسب این جملات نیست.

1- آیا "تازگی ها" برای "lately"    و    "راستش" برای "actually" معادل درست و مناسبی در اینجاست؟

2- آیا میشه این قسمت رو بهتر ترجمه کرد؟

 

خیلی متشکرم

 

پیش توسط

تا الان  اوضاع چطور بوده

ممن یک ساله تلاش میکنم عضو سایت بشم ولی متاسفانه نمیشه ایمیل تایید برام نمیاد؛قبلا عضو بودم هفت هشت سال پیش عضو بودم متاسفانه رمز عبور و ... رو فراموش کردم،یعنی قرار نیست مشکل سایت هیچ وقت رفع بشه!؟ مچکرم

 

 

 

پیش توسط (28.9k امتیاز)
نه معنیش نمی خونه. این بیشتر برای پرسش از روند پیشرفت در یک طرح یا برنامه یا فعالیت بخصوص استفاده میشه نه اوضاع و احوال کلی زندگی شخص که سوال کننده کاملاً ازش بی خبره.
پیش توسط
سلام، متشکرم.
پیش توسط (12.8k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
+1

 

با سلام مجدد

 

   به نظـــــــــــــر "این روزها" معادل قابل قبولی برای "lately" باشه.     

---

نمونه ترجمه آبادیس:

6. the cold bug has been pretty nasty lately

میکروب سرماخوردگی این روزها بیداد می کند.

---

نمونه ای دیگر:

And how have you been lately, Duchess?

شما این روزها حالتان چطور است، دوشس؟

---

پاســـــخ به سوال من در یکی از سایتها:

So how have you been lately?
خب، اوضاع و احوالت این روزها چطوره؟
خب، این روزها در چه حالی؟

I’ve actually been pretty good.

راستشو بخواهی خیلی خوبم/حقیقتشو بخواهی خیلی خوبم/واقعاً که خیلی خوبم.

 

همانطور ملاحظه می کنید برای طبیعی بودن ترجمه "زمان حال" ترجمه شده.

 

   اگــــــر دوستان نظری در این مورد دارن حتما مطرح کنند.    

با تشکر

 

پیش توسط (28.9k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
+1
'این روزها' برای روندی است که مدتی است شروع شده اکنون برقرار است و احتمالا استمرار خواهد یافت. برای مثالی که فرمودین این معادل مناسبه در حالیکه lately به طور خاص در جمله how have you... به معنی 'این مدت، این چند مدت' هست. منظور از آخرین باری است که همدیگر را دیده اند. به هر حال منظور سوال کننده این است حال شما می تونید نزدیک ترین جمله ای که در فارسی باب است رو براش در نظر بگیرید.
پیش توسط (12.8k امتیاز)
 

متشکرم.

 

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (28.9k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
سوال از اوضاع و احوال فرد از دیدار قبلی تا زمان حال تو احوالپرسی های ما بی مورده و از اهمیت چندانی برخوردار نیست ولی می توان از عبارت 'این مدت' استفاده کرد اما چون در این جمله lately آمده می توان 'این روزها' را برای آن درنظر گرفت:

(بدون قید lately) این مدت اوضاع چطور گذشت؟، این مدت اوضاع و احوالت چطور بود؟

(با قید lately) این روزها اوضاع و احوالت چطور است؟، این روزها چه خبر؟

actually در اینجا صرفاً جهت تأکیده، میشه براش 'راستش' یا 'حقیقتش' - و یا 'والا' برای اتفاقات گذشته - رو در نظر گرفت. از معادل 'اتفاقاً' نمیشه اینجا استفاده کرد چونکه برای گفتن یک چیز غیرمنتظره در مخالفت یا اصلاح سخن فرد ازش استفاده میشه. 
پیش توسط (12.8k امتیاز)
+1
 

جناب آقای عماد سلام

متشکرم، خیلی خوب.

 
پیش توسط (28.9k امتیاز)
خواهش می کنم.

اضافه کنم که برای قسمت اول سوال، از معادل 'تازگی ها' که خودتون هم بهش اشاره کردید و 'جدیداً' میشه استفاده کرد: تازگی ها/جدیداً چه خبر؟

برای قسمت دوم از معادل 'حقيقتاً' هم میشه استفاده کرد.
پیش توسط (12.8k امتیاز)
متشکرم

 

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 319 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 212 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 1.1k بازدید
ژوئن 23, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 273 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 356 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...