با سلام مجدد
به نظـــــــــــــر "این روزها" معادل قابل قبولی برای "lately" باشه.
---
نمونه ترجمه آبادیس:
6. the cold bug has been pretty nasty lately
میکروب سرماخوردگی این روزها بیداد می کند.
---
نمونه ای دیگر:
And how have you been lately, Duchess?
شما این روزها حالتان چطور است، دوشس؟
---
پاســـــخ به سوال من در یکی از سایتها:
So how have you been lately?
خب، اوضاع و احوالت این روزها چطوره؟
خب، این روزها در چه حالی؟
I’ve actually been pretty good.
راستشو بخواهی خیلی خوبم/حقیقتشو بخواهی خیلی خوبم/واقعاً که خیلی خوبم.
همانطور ملاحظه می کنید برای طبیعی بودن ترجمه "زمان حال" ترجمه شده.
اگــــــر دوستان نظری در این مورد دارن حتما مطرح کنند.
با تشکر