سلام. طبق نظر یک نیتیو آمریکایی بشرح نقل شده در پایین، اگرچه بکار بردن اون دو جمله غلط نیست؛ ولیکن طبق گفته ایشان در آمریکا، در محاوره های احوالپرسی
?How are you یا ?How about you مصطلح تر هستند و موارد بکار بردن ?What about you را نیز توضیح داده اند.
It’s not incorrect and would be understood, but it sounds a bit strange to me. In the US, we usually say, “I’m fine. How are you? [or How about you?]” “What about you” is more often used when asking for an opinion. Examples: “I want to go someplace else. What about you?” “I don’t think those colors go well together. What about you?”
English is used differently in different places, but this is what sounds natural to me, a native of the US.
بهرحال، برای ترجمه اون دو جمله، بنظرم بشه برای اولی؛ یعنی ?How about you معادلهایی مانند شما چطور هستین؟ و یا شما چطور؟ را در نظر بگیریم و در مورد ?What about you در یک حالت، آنرا همردیف یا جایگزین ?And you تلقی و برایش از معادل "و شما؟" استفاده کنیم و در یک حالت نیز معادل "شما چی؟" را برایش در نظر بگیریم.
ضمناً، مطالعه توضیحات لینک زیر در مورد تفاوتهای
?What about you و ?How about you در غیر موارد احوالپرسی نیز خالی از لطف نیست.
https://www.espressoenglish.net/difference-between-how-about-and-what-about/