پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
89 بازدید
پیش در English to Persian توسط (12.8k امتیاز) 1 گزارش

 

سلام دوستان

بحث ترجمه یا عدم ترجمه اسامی خاص:

در اینجا PCC دانشگاهی در شهر پاسادینا در کالیفرنیا است.

 

.

.

A: Which school do you attend?

کدام دانشگاه می ری؟

B: I'm attending PCC right now.

به دانشگاه پی سی سی می رم.

.
.
کدام درست است:
 
1- به دانشگاه پی سی سی می روم.
2- به دانشگاه PCC می روم.
 
 
خیلی متشکرم
 

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (305k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ

سلام. بنظر بنده و در چارچوب مبحث خلاقیت ها و اختیارات به رسمیت شناخته شده مترجم (در جهت هرچه گویاتر شدن حاصل کار) ؛ علی الخصوص در مواردی که یک مخفف یکسان برای دو یا چند اسم یا مکان خاص وجود دارد، می توان (و در واقع بهتر است) آن اسم را برای مخاطب فارسی زبان بطور مفهوم تری ترجمه نمود.

مثلاً همین مخفف PCC برای هر دو کالج یا دانشگاه زیر بکار می رود:

Portland Community College 

Pacadena City College

بنابر این، بنظرم ترجمه اون اسم خاص در متن شما به شکل های زیر نیز بهتر خواهد‌ بود:

به کالج شهر پاسادنا موسوم به PCC می روم./ می رم.

یا،

به سیتی کالج  پاسادنا (PCC) می روم. / می رم.

 

پیش توسط (12.8k امتیاز)
 

استاد گرامی، سلام

متشکرم، بسیار عالی.

 

با توجه به اضافه شدن دانشگاه Portland Community College به بحث، 

 از متن مکالمه نمیشه به منظور گوینده پی برد.

 

 
پیش توسط (305k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
خواهش می کنم. در مورد اینکه آیا از متن مکالمه نمی شه به منظور گوینده پی برد یا خیر؟ بنظر بنده خود اون دو طرف مکالمه که بله به احتمال زیاد متوجه می شوند؛ ولیکن اگر قرار باشد که یک مخاطب فارسی زبان که در آنجا نیست این متن را در قالب یک کتاب مثلاً تمرین مکالمه زبان انگلیسی و یا در یک کلیپ یا فیلم آموزش مکالمه بخواند یا بشنود، اونوقت هرچه ترجمه گویاتر و اطلاع دهنده تر باشد، نتیجه بهتر خواهد شد. مثلاً خود بنده نیز چنانچه در قسمت توضیح سئوال تان ننوشته بودین که منظور از PCC یک دانشگاه در شهر پاسادنا   می باشد، بعنوان یک خواننده فارسی زبان آن متن مکالمه نمی دانستم که منظور جیست؛ حتی اگر در قسمت‌های قبلی یا بعدی متن به نوعی اسم شهر پاسادنا آمده باشد.
پیش توسط (28.9k امتیاز)
بسیار عالی، فقط در مورد ترجمه نام دانشگاه/کالج به نظرم اومد عبارت 'کالج پاسادنا سیتی' بهتر باشه چون احساس من اینه که عبارت 'پاسادنا سیتی' نام اون کالج باشه تا اینگه بگوییم پاسادنا نام 'سیتی کالج' هست.
پیش توسط (305k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
+1
درود و ممنون از شما. این حالت تا حدی مانند اسم "ساختمان شهرداری تهران" در کشور خودمونه که کلمه شهر در آن ترکیب به ساختمان بر می گرده و کلمه انگلیسی City ناظر بر Hall است؛ یعنی City Hall و اضافه شدن کلمه Tehran در ترجمه آن  اسم یا عبارت در واقع به مفهوم Tehran's است و منظور  Tehran City (به مانند کانزاس سیتی) نیست.

معذالک، این همفکری خوب شما باعث شد که جهت زدودن چنین ابهامی، گزینه دوم در پاسخ خود؛ یعنی پاسادنا سیتی کالج را حذف و پاسخ را بر مبنای فقط دو گزینه بجای سه گزینه ویرایش نمایم.

با تشکر مجدد از شما.
پیش توسط (28.9k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
خواهش می کنم. فقط در خصوص ترجمه 'سالن تئاتر شهر تهران' عبارت city hall به معنای ساختمان شهرداری هست و برای نام سالن تئانر از واژه playhouse استفاده می کنند. پس می شود: the Tehran City Playhouse. 
پیش توسط (305k امتیاز)
بله، کاملاً درسته. اون قسمت در پست نظر قبلی بنده نیز ویرایش شد. ممنون از شما.
+1 رای
پیش توسط (28.9k امتیاز)
 اصل بر اینه تا اونجایی که ممکنه از آوردن حروف لاتین در ترجمه خودداری بشه تا برای مخاطبی که کمترین سواد انگلیسی رو داره قابل فهم باشه. البته رعایت این قضیه بسته به مخاطب هدف می تونه متفاوت باشه.
پیش توسط (12.8k امتیاز)
 

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

 
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...