پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
233 بازدید
پیش در English to Persian توسط (12.9k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

 

سلام دوستان

مکالمه

مکالمه1

-------------------

A: It’s an ugly day today.

امروز، روز بدی است.

B: I know. I think it may rain.

می دانم. فکر می کنم که باران بیاید.

A: It’s the middle of summer, it shouldn’t rain today.

وسط تابستان است، امروز نباید باران بیاید.

B: That would be weird.

عجیب خواهد بود.

A: Yeah, especially since it’s ninety degrees outside.

بله، مخصوصا از آنجایی که هوا 90 درجه است.

B: I know, it would be horrible if it rained and it was hot outside.

می دانم، وحشتناک خواهد بود اگر باران بیاید و بیرون گرم باشد.

A: Yes, it would be.

بله، وحشتناک خواهد بود.

B: I really wish it wasn’t so hot every day.

واقعا آرزو می کنم که هر روز انقدر گرم نبود.

A: Me too. I can’t wait until winter.

منم همینطور. تا زمستان روز ها را خواهم شمرد.

B: I like winter too, but sometimes it gets too cold.

من هم زمستان را دوست دارم ولی گاهی اوقات خیلی سرد می شود.

A: I’d rather be cold than hot.

من سرما را به گرما ترجیح می دهم.

B: Me too.

منم همینطور.

 

مکالمه2

--------------

A: I wish it was a nicer day today.

کاش امروز، روزی بهتر بود.

B: That is true. I hope it doesn’t rain.

موافقم. امیدوارم باران نیاید.

A: It wouldn’t rain in the middle of the summer.

وسط تابستان که بارن نمی آید.

B: It wouldn’t seem right if it started raining right now.

اگر الان هوا شروع به باریدن کند، عجیب خواهد بود.

A: It would be weird if it started raining in ninety degree weather.

عجبیب خواهد بود، اگر در هوای 90 درجه ای باران بیاید.

B: Any rain right now would be pointless.

هر بارانی الان بیهوده خواهد بود.

A: That’s right, it really would be.

درسته. واقعا بیهوده خواهد بود.

B: I want it to cool down some.

امیدوارم کمی هوا خنک شود.

A: I know what you mean, I can’t wait until it is winter.

منظورت را می فهمم، نمی توانم تا زمستان صبر کنم.

B: Winter is great. I wish it didn’t get so cold sometimes though.

زمستان عالی است. ولی کاش بعضی وقت ها انقدر سرد نمی شد.

A: I would rather deal with the winter than the summer.

من زمستان را به تابستان ترجیح می دهم.

B: I feel the same way.

منم همین حس را دارم.

 

 

بخش های قرمز کتـــــابی ترجمه شده، 

اما چطور می توانیم بخش های قرمز رو ساده و طبیعی و محاوره ای، اما درست ترجمه کنیم:

 

مکالمه1

-----------------------

- B: That would be weird.

- B: I know, it would be horrible if it rained and it was hot outside.

- A: Yes, it would be.

 

مکالمه2

----------------------

- B: It wouldn’t seem right if it started raining right now.

- A: It would be weird if it started raining in ninety degree weather.

- B: Any rain right now would be pointless.

- A: That’s right, it really would be.

 

 

 

 

خیلی متشکرم

 

پیش توسط (12.9k امتیاز)
+1

 

با سلام مجدد

                                                                                             

A: Me too. I can’t wait until winter.

منم همینطور. تا زمستان روز ها را خواهم شمرد.

 

1-ایا بخش قرمز یک اصطلاح است که اینطــــور ترجمه شده؟

2- آیا ترجمه "تا زمستان نمی تونم صبر کنم" ترجمه درستی است؟

                                                                                             

 

متشکرم

 

پیش توسط (29.9k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
 

بهترین معادل: 

بی صبرانه منتظر آمدن زمستان هستم

همچنین:
تا آمدن/رسیدن/موقع زمستان لحظه شماری می کنم.
چشم انتظار/مشتاق/بیقرار آمدن/رسیدن زمستان هستم.

 
پیش توسط (12.9k امتیاز)
سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

ترجمه های شما خیلی بهتره.

"نمی تونم صبر کنم" مناسب زمانی است که چیزی زودتر از موعد قابل دسترسی است.

"مثلا با قرض کردن میشه کالای مورد علاقه رو خرید و منتظر حقوق ماهانه نشد."

اما این مورد شامل فصل زمستان (و کلا زمان) نمیشه.

از نیتیو پرسیم آیا I can’t wait until winter یک اصطلاح است، اما جواب مشخصی نداد.

 

با تشکر مجدد.

 
پیش توسط (29.9k امتیاز)
سلام. خواهش می کنم.

دقيقاً. به عبارتی 'نمی تونم صبر کنم' بیشتر به معنی وقت ندارم و عجله دارم هست و بیانگر بیقراری ناشی از هیجان و اشتیاق نیست. ضمناً به اصطلاح 'دل تو دلم نیست' هم خیلی نزدیکه.
پیش توسط (12.9k امتیاز)
 

متشکرم.
پیش توسط (12.9k امتیاز)

 

                                                                       

                                                                        

با سلام مجدد و عذر خواهی از طولانی شدن مطلب

یک سوال دیگه در باره ترجمه زیر دارم:

A: I wish it was a nicer day today.
کاش امروز، روزی بهتر بود.

 

آیا ترجمه:     "کاش امروز، روز بهتری بود"     درست تر نیست؟ 

(چــــــه از نظر محاوره ای و چه از نظر دستور زبان فارسی)

 

                                                                       

                                                                       

با تشکر مجدد

 

پیش توسط (29.9k امتیاز)
+1
سلام. خ م.

دقيقاً همینطوره. ترجمه پیشنهادی خودتون کاملاً درست و بی نقصه.
پیش توسط (12.9k امتیاز)
 

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (305k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
سلام. همانطوریکه خودتون هم می دانید در ترجمه غیر کتابی امکان مانور و راون تر و محاوره ای تر کردن جملات برگردان شده (در عین انتقال مفهوم اصلی به مخاطب) بیشتر است. لذا، برای اون جملات مورد سئوال شما نیز مایلم توجه شما را به موارد پیشنهادی زیر جلب نمایم:

در هر دو مکالمه برای اون would be های غیر انتهایی، علاوه بر "خواهد بود" می توان از معادل "میشه" که ضمن روان تر و محاوره ای تر بودن دلالت بر آینده دارند نیز استفاده نمود.

برای horrible نیز بنظرم اگر از معادل های افتضاح، خیلی بد و یا حتی مزخرف استفاده شود، در آن متن، بهتر از وحشتناک باشه؛ زیرا مفهوم اصلی مورد نظر دو طرف مکالمه بی موقع یا نا بهنگام بودن بارش باران است.

برای weird هم معادل هایی چون عجیب و غریب یا غیر طبیعی نیز می توانند در نظر گرفته شوند.

برای pointless هم معادل هایی چون بی معنی یا بیخود را نیز می توان در نظر گرفت.

برای .It wouldn't seem right هم می توان معادل هایی چون "خوب / مناسب/ بجا نخواهد بود" یا "وقت خوبی/مناسبی نخواهد بود" را نیز در نظر گرفت.

برای اون would be های انتهایی هم می توانیم از معادل های تاییدگر ساده ای چون "آره، / بله، درسته‌." یا "آره، / بله، واقعاً." یا "همینطوره / همینطور خواهد بود (که میگی)." یا "دقیقاً." یا "کاملاً." و از این قبیل نیز استفاده کنیم که آن مفهوم جمله اصلی را به شکلی ساده و روان و محاوره ای به مخاطب منتقل خواهند کرد.

حالا، لطفاً موارد پیشنهادی فوق را اِعمال بفرمایید و ببینید ترجمه های حاصله اون جملات از لحاظ ساده و محاوره ای بودن نظرتان را تامین خواهند ساخت یا خیر.

 
پیش توسط (12.9k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

 

استاد گرامی سلام

متشکرم، بسیار عالی.
 

A: It would be weird if it started raining in ninety degree weather.

عجیب میشه، اگر در هوای 90 درجه ای باران بیاید.

یک سوال: آیا  "عجیب میشه" ترجمه خوبیه یا ترجمه بهتری می توان در نظر گرفت؟

 

با تشکر مجدد.

 

پیش توسط (305k امتیاز)
+1
سلام و خواهش می کنم. بله، ترجمه شما ترجمه خوبیه. بکار بردن معادل هایی چون عجیب و غریب / غیر طبیعی/ غیر عادی و از این قبیل نیز در آن جمله، خوب و روان از کار در خواهند آمد.

ضمناً، حتماً خودتان می دانید که منظور از (دمای) ۹۰ درجه در آن جمله، ۹۰ درجه فارنهایت است و این یعنی به احتمال قوی مکالمه مورد بحث در آمریکا است که در این خصوص مترجمی که کم تجربه و یا فاقد قوه خلاقیت باشد، بر سر یک دو راهی قرار خواهد گرفت. اول، اگر بعد از ۹۰ درجه، کلمه فارنهایت را نیز بنویسد، جمله برگردان شده حاصله رسمی و کتابی خواهد شد. دوم، اگر به همان کلمه ۹۰ درجه بسنده کند، مخاطب فارسی زبانی که با واحدهای آمریکایی و انگیسی یا اروپایی دمای هوا آشنایی نداشته باشد، دچار تعجب و این پرسش که "مگر میشه دمای هوا ۹۰ درجه بشه؟" خواهد شد. لذا، اینجاست که اهمیت تجربه و خلاقیت مترجم نمود می یابد که     ان شاءالله، در یک فرصت دیگر، با ذکر مثال هایی عینی از اشکالاتی که در ترچمه های مترجم های کم تجربه و کم آگاه و بی بهره و یا کم بهره از خلاقیت در فیلم ها و سریال ها و گزارش های خبری و ... ترجمه شده توسط آنها دیده می شوند را طی یک پست مجزای مشارکت و همفکری و یا طی یک پست پاسخ به سئوالات ترجمه ای بعدی شما و یا سایر دوستان سئوال کننده با شما خوبان به اشتراک خواهم گذاشت.
پیش توسط (12.9k امتیاز)
 

سلام مجدد به استاد گرامی

بسیار عالی مثل همیشه.

 

 
پیش توسط (305k امتیاز)
ممنون؛ لطف دارید.
+1 رای
پیش توسط (29.9k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

That/It would be weird

چیز غیرعادیه/عجیب غریبیه/عجیبیه، یه جوریه

It would be horrible if...

چه افتضاحی/وضعی بشه اگه، وحشتناک/افتضاح میشه اگه

It would be.

همینطوره.

It wouldn't seem right if...

چیز منطقی/جالبی به نظر نمیاد اگه، منطقی/جالب به نظر نمی رسه/نمیاد اگه

pointless

بی معنی، ناجور

It would be sth

... میشه، (در مورد ویژگی های منفی) چه ...ی بشه

پیش توسط (12.9k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

 

جناب آقای عماد، سلام

متشکرم، خیلی خوب.

اول از خودم پرسیدم، آیا میشه برای right معنی منطقی در نظر گرفت، بعد در دفری دیکشنری معادل rational رو پیدا کردم.

thefreedictionary -

right

5. sane, sound, balanced, normal, reasonable, rational, all there (informal), lucid, unimpaired, compos mentis (Latin) I think he's not right in the head actually.



 

پیش توسط (29.9k امتیاز)
+1
سلام، خواهش می کنم.

عرض شود اره دیگه کلاً می تونه معانی درست، عادی/نرمال، روبراه، سر جای خود، میزون، منطقی، با عقل جور رو چه در مورد یک وضعیت چه در مورد یه انسان رو برسونه.

 
پیش توسط (12.9k امتیاز)
سلام خدمت جناب آقای عماد 

متشکرم، خیلی خوب.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 218 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 281 بازدید
سپتامبر 15, 2016 در English to Persian توسط ahmad9 (1.5k امتیاز)
+4 امتیاز
1 پاسخ 1.0k بازدید
آوریل 21, 2016 در English to Persian توسط Soaldar (2.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 237 بازدید
سپتامبر 2, 2013 در English to Persian توسط mhz_ir (341 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 133 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...