پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
38 بازدید
پیش در English to Persian توسط (12.8k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

 

سلام

It's 60 degrees outside.

It's hot outside.

It's very nice outside today

 

اگر بخواهیم outside رو در ترجمه اعمال کنیم، 

کدام ترجمه از نظر فنی درسته:

 

- هوای بیرون 60 درجه است.

- هوای بیرون گرمه.

- هوای بیرون امروز خیلی خوبه.

 

آیا "هــــوای بیــــــرون" از نظر فنی ترجمه درستی است؟

چون خیلی ها "بیـــــــرون هــــوا مثلا فلان درجه است" ترجمه می کنند.

--------------

 

- بیرون دما 60 درجه است.

- بیرون گرمه.

- امروز بیرون هوا خیلی خوبه.

 

 

خیلی متشکرم

 

1 پاسخ

0 امتیاز
پیش توسط (28.9k امتیاز)
گزینه های دوم درسته چون با توجه به اینکه outside قیده از لحاظ گرامری هم با جمله مبدأ مطابقت داره.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 353 بازدید
ژانویه 6, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+1 رای
0 پاسخ 174 بازدید
سپتامبر 18, 2018 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
+1 رای
0 پاسخ 187 بازدید
ژولای 1, 2018 در English to Persian توسط englishabc (12.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 387 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 218 بازدید
نوامبر 16, 2017 در English to Persian توسط am_irr (479 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...