پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
93 بازدید
پیش در English to Persian توسط (12.8k امتیاز)

 

سلام دوستان

مکالمه درباره هوا

این دو نفر از گرمای تابستان شاکی هستند.

.

.

B: I wish it would cool off one day.

A: That’s how I feel, I want winter to come soon.

.

.

کدام ترجمه درسته:

I wish it would cool off one day.     ( با توجه به معنی one day )

 

1- ای کاش یک روز خنک می شد/خنک بشه

2- ای کاش روزی هوا خنک بشه
 
---------------------
 
کدام ترجمه درسته:
 
 
That’s how I feel
 
1- من هم همین احساس رو دارم
 
2- من هم همین آرزو رو دارم
 
3- من هم همین نظر رو دارم
 
4- من هم همین فکر رو می کنم
 
5- موافقم
 
 
 
 
متشکرم
 
پیش توسط
+1

That’s how I feel = That's the way I feel = I agree with you.

Answer: 5

پیش توسط (12.8k امتیاز)
 

جناب S7 سلام

متشکرم، خیلی خوب.

 
پیش توسط (12.8k امتیاز)

 

با سلام مجدد

                                                            

طبق دیکشنری Gymglish و پیشنهاد دوستان، اگر جمله یا عبارت "That’s how I feel"  را به معنی موافقم بگیریم.

در جای دیگری از مکالمه: 

A: I know what you mean, but I'd rather be cold than hot.

B: That's exactly how I feel.

حالا با اضافه شدن exactly به جمله فوق، ترجمــــــه چطور میشه؟

به نظرم "دقیقا موافقم" ترجمه جالبی نیست.

 

متشکرم.

                                                           

 

پیش توسط (28.9k امتیاز)
+1
خوب اینجا مسلما باید از ورژن دیگری از ترجمه این جمله استفاده کرد یا به نحوی اون دقيقاً رو تو دل جمله جا داد که میشه: نظر من هم دقيقاً همینه، با حرف شما دقيقاً موافقم، دقيقاً همینطوره.
پیش توسط (12.8k امتیاز)

 

جناب آقای عماد، سلام.

متشکرم، خیلی خوب.

پیش توسط
خواهش میکنم.

:)

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (305k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
سلام. چون بعضی از جملاتِ مکالمه ها و محاوره های روزمره  انگلیسی اگر به صرف خودشان ترجمه شوند ترجمه حاصله ممکن است در فرهنگ فارسی خودمان قدری نامانوس از کار در بیاید، توصیه بنده این است که تا می توانید در ترجمه این مکالمه ها، در چارچوب استفاده از قوه خلاقیت و همچنین با استفاده از اختیارات مترجم بر روانی و نمکین کردن برگردان فارسی آنها بکوشید. مثلاً، هر کدام از اون ای کاش های ۱ و ۲ را هم که انتخاب کنید، باز هم اون معادل های روزی و یا یک روز، ترجمه حاصله را قدری ادبی و شاعرانه می کند. اما اگر برای اون ترکیب one day, یکی از معانی انگلیسی اش؛ یعنی one of these days را در نظر بگیرید و ترجمه مفهومی بزودی یا زودتر را برایش انجام بدید، شاید بشه این ترجمه را برایش در اولویت قرار داد:

ای کاش  هوا زودتر خنک می شد. 

خدا کنه هوا بزودی/ زودتر خنک بشه.

در مورد بخش دوم نیز بنظرم اون شماره های ۱ و ۵ بهتر از بقیه هستند؛ ولیکن اگر از معادل هایی چون "آره، والا./ خدا کنه./ ای کاش./ کاشکی." و از این قبیل استفاده کنید، مفهوم داشتن احساس همسان دو نفر را در محاوره ای ترین شکل فارسی به مخاطب و خواننده فارسی زبان آن مکالمه منتقل خواهید نمود.

 
پیش توسط (12.8k امتیاز)
 

استاد گرامی، سلام

متشکرم، بسیار عالی.

 
پیش توسط (305k امتیاز)
سلام متقابل و خواهش می کنم.
+1 رای
پیش توسط (28.9k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
الف: امیدوارم/خدا کنه  بزودی/دیگه  هوا خنک بشه

ب: آی گفتی آ//منم همینطور//آره بخدا/والا//نظر منم همینه، دلم می خواد زمستان هر چه زودتر از راه برسه
پیش توسط (12.8k امتیاز)
 

جناب آقای عماد، سلام.

متشکرم، خیلی خوب.

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 603 بازدید
فوریه 24, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 251 بازدید
ژانویه 13, 2016 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 4.2k بازدید
ژولای 19, 2018 در English to Persian توسط Tabrizi (74.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 201 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 532 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...